Get all 7 JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of OREKA (Official Song - European Capital of Culture / DSS 2016), BEHOBIA DONOSTIA, EGUZKI XURI (music for World Weather Network), XOMORROAK, IRAOLANEKOA, EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, and UMAMA 2.
1. |
||||
LAULIKU LAPSEPOLI
Traditional Estonian
Kuima ol´li väikokono, al´leea,
Kas´vi ma sis kaunikono, al´leaa,
Ol´li üte üü vannu, al´leaa,
pääle kato pääva vannu,
imä vei kiigu kesä pääle,
pan´de hällü palo päale,
pan´de par´dsi hällütämmä,
suvolinnu liigutamma.
Par´dsil ol´lee pal´lo sonnu
suvolinnul liia´ laalu´
part´ts sääl man mul pal´lo lauli
suvolindu liiast konoli.
Säält mina lát´s sis laulupu´ope
ul´likono sona´osasi
koik mina pan´ni paporihe,
koik mina raio raamatuhe.
Selle minol pal´lo sonnu,
selle laajalt laaluviisi.
Txikia nintzenean, al´leaa,
hain polita zen haztea, al´leaa,
gau bete nuen, al´leaa
bi egun bakarrik,
amak belazera eraman zuen nire sehaska ,
nire sehaska txilardian jarri zuen.
ahate bat sehaska kulunkatzen jarri zuen,
udako txoria ni kulunkatzen.
Ahateak hitz asko zituen,
udako txoriak abesti asko zituen,
ahateak hamaika abesti kantatu zizkidan han,
udako txoriak asko hitz egin zidan.
Hantxe ikasi zituzten haurrek abestiak,
zoro honek hitzak ikasi zituen,
horiek denak paperera eraman nituen,
horiek denak liburu batean zizelkatu nituen.
horregatik ditut hainbeste hitz,
horregatik ditut hainbeste doinu.
When I was very little, al´leaa,
I grew so pretily, al´leaa,
I was but one night old, al´leaa
just two days old,
mother took my craddle to the meadow,
put my crib on the heath,
put a duck to rock the craddle,
the bird of summer to push me.
The duck had many words,
the bird of summer had lots of songs,
the duck sang many songs to me there,
the bird of summer, it spoke to me a lot.
That is where this child learned the songs,
this crazy one (got to) know the words,
all of them I placed on paper,
all of them I hewed into a book.
That is why I have so many words,
That is why I have lots of tunes.
Cuando ere pequeñito, al´leaa,
crecía tan bonitamente, al´leaa,
tenía una noche de edad, al´leaa
sólamente dos días,
mi madre llevó mi cuna al prado,
puso mi cuna en el brezal,
puso un pato a mecer mi cuna,
un pájaro de verano meciéndome.
El pato tenía muchas palabras,
el pájaro de verano tenía muchas canciones,
el pato me cantó muchas canciones allá,
el pájaro de verano me habló muchísimo.
Allá era donde los niños aprendían las canciones,
este loco llegó a aprender las palabras,
las puse todas sobre el papel,
las tallé todas en un libro.
por eso tengo tantas palabras,
por eso tengo tantas melodías.
|
||||
2. |
||||
MENDIAN GORA (Hitzak/lyrics): Xabier Amuriza
Mendian gora haritza
ahuntzak airean dabiltza
itsasoaren arimak dakar
ur gainean bitsa.
Kantatu nahi dut bizitza
usteltzen ez bazait hitza
mundua dantzan jarriko nuke
Jainkoa banintza.
Euskal Herriko tristura
soineko beltzen joskura
txori negartiz bete da eta
umorez hustu da.
Emaidazue freskura
ura eskutik eskura
izarren salda urdina edanda
bizi naiz gustora.
Euskal Herriko poeta
kanposantuko tronpeta
hil kanpaiari tiraka eta
hutsari kolpeka.
Argitu ezak kopeta
penak euretzat gordeta
goizero sortuz bizitza ere
hortxe zegok eta.
Mundua ez da beti jai
noizbait tristea ere bai
bainan badira mila motibo
kantatzeko alai.
Bestela datozen penai
ez diet surik bota nahi
ni hiltzen naizen gauean behintzat
egizue lo lasai.
MONTE ARRIBA
Monte arriba está el roble
las cabras andan por las peñas
el alma del mar trae
espuma sobre las olas
Quiero cantar la vida
si no se me descomponen las palabras
si yo fuera Dios
pondría el mundo a danzar
Tristeza de Euskal Herria
costura de vestidos negros
se ha llenado de pájaros llorosos
y se ha quedado sin humor.
Dadme el frescor
agua de mano en mano
vivo a gusto
bebiendo el caldo azul de las estrellas
Poeta de Euskal Herria
trompeta del cementerio
la campana toca a muerto
y golpea el vacío.
Alegra tu cara
guarda las penas para ti
que la vida que surge cada mañana
está ahí mismo también
El mundo no es siempre alegría
también es triste a veces
pero existen mil motivos
para cantar alegres.
Por lo demás no quiero
aumentar las penas que van llegando
al menos la noche que yo muera
dormid tranquilos.
UP IN THE MOUNTAIN
Up in the mountain an oak
goats in the air
the spirit of the sea brings
foam over the water.
I want to sing life
whenever my word doesn’t rot
I would make the world dance
If I were God
Sadness of Euskal Herria
sewing of black dresses
it is full of crying birds
and empty of humour.
Give me freshness
water from hand to hand
I live happy
drinking the blue broth of the stars
Poet of Euskal Herria
trumpet of the cemetery
pulling the funeral bell
and hitting the empty one.
Clear your forehead
and keep your sorrow
because life is right there,
being born every morning
World is not always a celebration
it is sometimes sad, too
but there is a thousand reasons
to sing happy.
I don’t want to stir up
grief that come besides
at least I want you to sleep in peace
the night when I die.
|
||||
3. |
Basoilarra (trad)
06:17
|
|||
BASOILARRA
Basoilarrak kantatzen dizü
Iratiko basoan;
Ihurk elezakezu pentsa
nik zer dudan goguan:
Gaiak oro iragaiten-tüt
maitearen onduan.
LA ABUBILLA
La abubilla canta
en la selva de Irati;
nadie pudiera imaginarse
lo que tengo en mi ánimo:
las noches las paso todas
junto a mi amada.
LA HUPPE
La huppe chante
au bois d´Irati
personne pout imaginer
ce que j´ais dans mon désir:
je passe toutes les nuits
au prés de ma chérie.
THE CAPERCAILLIE
The capercaillie is singing
in the Irati forest
nobody could imagine
what ‘s in my mind
I spend every night
|
||||
4. |
||||
MUSU BAT (Hitzak/Lyrics:Karlos Linazasoro)
Musu, emaidazu musu bat, musu handi-handi bat, masailean.
Musu, emaidazu musu bat, musu handi-handi bat, masailean.
Ze gorria, ze urdina, mara- mara.
Ze gorria, ze urdina, ze gorri-urdinkara.
Musu, emaidazu zuk musu, txepetx-musu arin bat, begietan.
Musu, emaidazu zuk musu, txepetx-musu arin bat, begietan.
Belardian etzanda gaude eguzki-lore egartiei begira,
Belardian kilkerren antzera, a-te-ke-te-ke-te-ke-te.
Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, ezpainetan.
Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, bihotzean.
Ze gorria, ze urdina, mara-mara.
Ze gorria, ze urdina, ze bizi-altxagarria!
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, ezpainetan.
Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, bihotzean.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
UN BESO
Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla.
Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla.
Qué rojo, qué azul, mara-mara.
Qué rojo, qué azul, qué rojo-azulado.
Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos.
Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos.
Estamos tumbados en el hierbal mirando a los sedientos girasoles,
en el hierbal como los grillos, a-te-ke-te-ke-te-ke-te.
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios.
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón.
Qué rojo, qué azul, mara-mara.
Qué rojo, qué azul, qué vivificante!
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra...
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios.
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra...
A KISS
Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek.
Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek.
It’s so red, so blue, little by little.
Ir’s so red, so blue, it’s so red and blue.
Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes.
Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes.
We are laying on the field, looking at the thirsty flowers,
On the field like a cricket, a-te-ke-te-ke-te-ke-te.
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips.
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart.
It’s so red, so blue, little by little.
Ir’s so red, so blue, it’s so stimulating!
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips.
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
|
||||
5. |
||||
ILUN IKARAK (Hitzak/Lyrics: Mikel Arregi)
Ilun-ikarak azken argia
uxatu dizu urrutira,
zeru-sapaian izar bakanak
itzal etzanei begira,
ilun-txintako sorgin-usaiak
espazioan dirdira.
Mendi-hegitan argi-oroitza
eguzkiaren keinua,
baso beltzean hosto-firfira
gauezkoen erreinua,
itxasondoko tamarindotan
olatuen errainua.
Itxas-txoriak txio-txioka
harat-honata haizetan,
berde argien edertasuna
more motelduz uretan,
txalupa geldi kulunkarien
isladarekin hizketan.
Parke ixileko banku txuria
ezpain beroen lankide,
antsi zaharrak zantzu berritan
bihotz gordinen senide,
tristura hegan paseatzen da
arratsaren solaskide.
Gau-ezkilaren oihartzun-hotsa
irrixtatzen da kolkoan,
zirrara mutu baten gisara
maitearen soinekoan,
bakardadea sekretuekin
korapiltzen de zokoan.
Itxas-aideak gesalez dakar
murmuriozko solasa,
suspiriotan ezin jarioz
pena lurrinduen hatsa,
haize-boladak txikordatzen du
maiteminduen jolasa.
FEAR OF THE DARK
The fear of the dark
has frightened away the last light,
the few stars on the sky
are looking at the laying shadows,
witch smell darkness rays
shine in the space.
On the mountain slopes memories of light
gesture of the sun,
whisper of leaves in the black woods
the kingdom of night,
reflection of waves
on the sea tamarinds.
The sea birds sing
here and there in the air,
the beauty of light green colours
turned purple in the water,
talking to the reflection
of the still, rocking ships
The white silent bench in the park
colleage of hot lips,
old concerns in new looks
brother of raw hearts,
sadness flies along
talking to the evening.
The echo of the night bell
slips down the chest,
like a deaf thrill
in the dress of the beloved,
where secret loneliness
gets tangled.
The salty wind of the sea brings
whisper talking,
sigh can’t pour
the breath of scented sorrow,
a gust of wind braids
the game of the lovers.
TEMBLOR DE OSCURIDAD
El temblor de oscuridad
ha alejado de ti la última luz,
unas pocas estrellas en el cielo
mirando a las sombras reclinadas
olor a brujería con rayos de oscuridad
brilla en el espacio.
En las laderas de los montes,
memorias de luz una seña de sol,
el rumor de las hojas en el negro bosque
el reino de los habitantes de la noche,
en los tamarindos de la costa
el reflejo de las olas.
Los pájaros marinos trinan
aquí y allá en el aire,
la hermosura de los verdes claros
se reduce a morado en el agua,
charlando con el reflejo
de las barcas quietas que se balancean
El banco blanco del parque silencioso
compañero de los labios cálidos
ansias viejas con nuevo aspecto
hermano de los corazones lozanos,
la tristeza se pasea volando
en tertulia con el atardecer
El eco de la campana nocturna
se desliza por el pecho,
como un estremecimiento mudo
en el vestido de la amada,
en el rincón en el que se enreda
la soledad con los secretos.
El viento marino salado trae
la charla entre murmullos,
sin poder derramar entre suspiros
el aliento de las penas perfumadas,
un soplo de aire trenza
el juego de los enamorados.
|
||||
6. |
||||
7. |
||||
8. |
||||
SHENANDOAH
O Shenando´, I long to see you, and hear your rolling river,
O Shenando´, I long to see you, ´Way, we´re bound a way across the wide Missouri
I long to see you your smiling valley, and hear your rolling river,
I long to see you your smiling valley, ´Way we´re bond away, a cross the wide Missoury
´Tis seven long years since last I see you and hear your rolling river
´Tis seven long years since last I see you ´Way, we´re bound a way across the wide Missouri
O Shenando´, I long to see you, and hear your rolling river,
O Shenando´, I long to see you, ´Way, we´re bound a way across the wide Missouri
O Shenando´, O Shenando´, O Shenando´
O Shenando´, zu ikusteko, eta zure ibai nahasia entzuteko irrikan nago,
O Shenando´, zu ikusteko irrikan, urrun, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu
zu ikusteko, zure aran irrifartsua ikusteko, zure ibai nahasia entzuteko irrikan,
zu ikusteko, zure aran irrifastsua ikusteko, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu
zazpi urte luze joan dira azkenekoz ikusi zintudanetik eta zure ibai nahasia entzun nuenetik
Zazpi urte luze joan dira azkenekoz ikusi zintudanetik, urrun, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu
O Shenando´, zu ikusteko, eta zure ibai nahasia entzuteko irrikan nago,
O Shenando´, zu ikusteko irrikan, urrun, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu
O Shenando´, O Shenando´, O Shenando´
O Shenando´, anhelo verte, y escuchar tu río revuelto,
O Shenando´, anhelo verte, lejos, debemos emprender el viaje a través del ancho Missouri
Anhelo verte, ver tu sonriente valle, escuchar tu río revuelto,
Anhelo verte, ver tu sonriente valle, lejos, debemos emprender el viaje a través del ancho Missouri
´Hace siete largos años desde que te vi y escuché tu río revuelto por última vez
´Hace siete largos años desde que te vi por última vez, lejos, debemos emprender el viaje a través del ancho Missouri
O Shenando´, anhelo verte, y escuchar tu río revuelto,
O Shenando´, anhelo verte, lejos, debemos emprender el camino a través del ancho Missouri
O Shenando´, O Shenando´, O Shenando´
|
||||
9. |
||||
10. |
Troika (Trad)
08:55
|
|||
TROIKA (Hitzak/Lyrics: Karlos Linazasoro)
Horra, beltxaran morena
Habanatik hona izarren pilpira,
elkarri begira
lau begi eder dira
gure ezpain goxoak, maite
juntatzen badira
Oi mutiko
kanela Tolosako
itsasontzi bat dago
zuk noiz hartuko,
fardela egin
eta banoa zugana
maitasunak bilduko gaitu
elkarrengana
TROIKA
He ahí, negra morena,
que de la Habana aquí brillan las estrellas,
son cuatro hermosos ojos
que se miran
si nuestros dulces labios, amor,
se juntan.
Oh, joven,
canela tolosarra,
hay un barco esperando
a que lo cojas,
preparo la bolsa
y voy a tu lado,
el amor hará
que nos encontremos.
TROIKA
There you are, brown girl
the glimmer of the stars
than came from Habana,
it is four beautiful eyes
if we look at each other,
when we sweet lips, love
come together
Oh boy,
cinnamon from Tolosa
there’s a ship
waiting for you,
I pack my bundle
and come to you
love
will bring us together
|
||||
11. |
Thula baba (trad)
05:04
|
|||
THULA BABA (Traditional South Africa)
Thula, thul´, thula baba, thula sana¸thulú babó uzo fika ekuseni;
Thula seni kukh´in kanyezy ziholel´ubaba, zimkhanyisela indlel´e ziyekhaya
Sikhona xabonka beshoyo, bethi buyela ubuye sobe Lekhaya
Thula, thula, thula baba
Thula, thula, thula baba
Thula, thula, thula sana
Thula, thula, thula sari.
|
JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA PV, Spain
Pianist, arranger and composer. Especially interested in taking part in musical projects based in the combination of
different styles and ways of musical understanding.
He also composes, arranges and plays for Basque singers. In some cases, as co-creator of the project, "Hari Biru" and "Baldi" with Maddi Oihenart.
He is the pianist of Benito Lertxundi and "Petti".
His last proyect is: TENPORA
... more
Contact JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA
Streaming and Download help
If you like UMAMA 2, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp