We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
supported by
John La Note
John La Note thumbnail
John La Note I discovered this album looking for Veljo Tormis songs. This album is so beautiful. When I listen to it, I imagine two speakers floating in space, this album playing since thousands of years, it is the only thing that is left from humanity. And I tell myself, if this album is what is left of humanity, then our contribution to the beauty of the universe is made. There is nothing to worry about. We can die in peace, Juantxo has given the universe our human contribution to Beauty. Favorite track: Beti da orain (Juantxo Zeberio Etxetxipia).
/
1.
LAULIKU LAPSEPOLI Traditional Estonian Kuima ol´li väikokono, al´leea, Kas´vi ma sis kaunikono, al´leaa, Ol´li üte üü vannu, al´leaa, pääle kato pääva vannu, imä vei kiigu kesä pääle, pan´de hällü palo päale, pan´de par´dsi hällütämmä, suvolinnu liigutamma. Par´dsil ol´lee pal´lo sonnu suvolinnul liia´ laalu´ part´ts sääl man mul pal´lo lauli suvolindu liiast konoli. Säält mina lát´s sis laulupu´ope ul´likono sona´osasi koik mina pan´ni paporihe, koik mina raio raamatuhe. Selle minol pal´lo sonnu, selle laajalt laaluviisi. Txikia nintzenean, al´leaa, hain polita zen haztea, al´leaa, gau bete nuen, al´leaa bi egun bakarrik, amak belazera eraman zuen nire sehaska , nire sehaska txilardian jarri zuen. ahate bat sehaska kulunkatzen jarri zuen, udako txoria ni kulunkatzen. Ahateak hitz asko zituen, udako txoriak abesti asko zituen, ahateak hamaika abesti kantatu zizkidan han, udako txoriak asko hitz egin zidan. Hantxe ikasi zituzten haurrek abestiak, zoro honek hitzak ikasi zituen, horiek denak paperera eraman nituen, horiek denak liburu batean zizelkatu nituen. horregatik ditut hainbeste hitz, horregatik ditut hainbeste doinu. When I was very little, al´leaa, I grew so pretily, al´leaa, I was but one night old, al´leaa just two days old, mother took my craddle to the meadow, put my crib on the heath, put a duck to rock the craddle, the bird of summer to push me. The duck had many words, the bird of summer had lots of songs, the duck sang many songs to me there, the bird of summer, it spoke to me a lot. That is where this child learned the songs, this crazy one (got to) know the words, all of them I placed on paper, all of them I hewed into a book. That is why I have so many words, That is why I have lots of tunes. Cuando ere pequeñito, al´leaa, crecía tan bonitamente, al´leaa, tenía una noche de edad, al´leaa sólamente dos días, mi madre llevó mi cuna al prado, puso mi cuna en el brezal, puso un pato a mecer mi cuna, un pájaro de verano meciéndome. El pato tenía muchas palabras, el pájaro de verano tenía muchas canciones, el pato me cantó muchas canciones allá, el pájaro de verano me habló muchísimo. Allá era donde los niños aprendían las canciones, este loco llegó a aprender las palabras, las puse todas sobre el papel, las tallé todas en un libro. por eso tengo tantas palabras, por eso tengo tantas melodías.
2.
MENDIAN GORA (Hitzak/lyrics): Xabier Amuriza Mendian gora haritza ahuntzak airean dabiltza itsasoaren arimak dakar ur gainean bitsa. Kantatu nahi dut bizitza usteltzen ez bazait hitza mundua dantzan jarriko nuke Jainkoa banintza. Euskal Herriko tristura soineko beltzen joskura txori negartiz bete da eta umorez hustu da. Emaidazue freskura ura eskutik eskura izarren salda urdina edanda bizi naiz gustora. Euskal Herriko poeta kanposantuko tronpeta hil kanpaiari tiraka eta hutsari kolpeka. Argitu ezak kopeta penak euretzat gordeta goizero sortuz bizitza ere hortxe zegok eta. Mundua ez da beti jai noizbait tristea ere bai bainan badira mila motibo kantatzeko alai. Bestela datozen penai ez diet surik bota nahi ni hiltzen naizen gauean behintzat egizue lo lasai. MONTE ARRIBA Monte arriba está el roble las cabras andan por las peñas el alma del mar trae espuma sobre las olas Quiero cantar la vida si no se me descomponen las palabras si yo fuera Dios pondría el mundo a danzar Tristeza de Euskal Herria costura de vestidos negros se ha llenado de pájaros llorosos y se ha quedado sin humor. Dadme el frescor agua de mano en mano vivo a gusto bebiendo el caldo azul de las estrellas Poeta de Euskal Herria trompeta del cementerio la campana toca a muerto y golpea el vacío. Alegra tu cara guarda las penas para ti que la vida que surge cada mañana está ahí mismo también El mundo no es siempre alegría también es triste a veces pero existen mil motivos para cantar alegres. Por lo demás no quiero aumentar las penas que van llegando al menos la noche que yo muera dormid tranquilos. UP IN THE MOUNTAIN Up in the mountain an oak goats in the air the spirit of the sea brings foam over the water. I want to sing life whenever my word doesn’t rot I would make the world dance If I were God Sadness of Euskal Herria sewing of black dresses it is full of crying birds and empty of humour. Give me freshness water from hand to hand I live happy drinking the blue broth of the stars Poet of Euskal Herria trumpet of the cemetery pulling the funeral bell and hitting the empty one. Clear your forehead and keep your sorrow because life is right there, being born every morning World is not always a celebration it is sometimes sad, too but there is a thousand reasons to sing happy. I don’t want to stir up grief that come besides at least I want you to sleep in peace the night when I die.
3.
BASOILARRA Basoilarrak kantatzen dizü Iratiko basoan; Ihurk elezakezu pentsa nik zer dudan goguan: Gaiak oro iragaiten-tüt maitearen onduan. LA ABUBILLA La abubilla canta en la selva de Irati; nadie pudiera imaginarse lo que tengo en mi ánimo: las noches las paso todas junto a mi amada. LA HUPPE La huppe chante au bois d´Irati personne pout imaginer ce que j´ais dans mon désir: je passe toutes les nuits au prés de ma chérie. THE CAPERCAILLIE The capercaillie is singing in the Irati forest nobody could imagine what ‘s in my mind I spend every night
4.
MUSU BAT (Hitzak/Lyrics:Karlos Linazasoro) Musu, emaidazu musu bat, musu handi-handi bat, masailean. Musu, emaidazu musu bat, musu handi-handi bat, masailean. Ze gorria, ze urdina, mara- mara. Ze gorria, ze urdina, ze gorri-urdinkara. Musu, emaidazu zuk musu, txepetx-musu arin bat, begietan. Musu, emaidazu zuk musu, txepetx-musu arin bat, begietan. Belardian etzanda gaude eguzki-lore egartiei begira, Belardian kilkerren antzera, a-te-ke-te-ke-te-ke-te. Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, ezpainetan. Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, bihotzean. Ze gorria, ze urdina, mara-mara. Ze gorria, ze urdina, ze bizi-altxagarria! Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, ezpainetan. Musu, txinpart-musu polit bat, musurik ederrena, bihotzean. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... UN BESO Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla. Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla. Qué rojo, qué azul, mara-mara. Qué rojo, qué azul, qué rojo-azulado. Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos. Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos. Estamos tumbados en el hierbal mirando a los sedientos girasoles, en el hierbal como los grillos, a-te-ke-te-ke-te-ke-te. Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios. Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón. Qué rojo, qué azul, mara-mara. Qué rojo, qué azul, qué vivificante! Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra... Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios. Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra... A KISS Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek. Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek. It’s so red, so blue, little by little. Ir’s so red, so blue, it’s so red and blue. Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes. Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes. We are laying on the field, looking at the thirsty flowers, On the field like a cricket, a-te-ke-te-ke-te-ke-te. Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips. Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart. It’s so red, so blue, little by little. Ir’s so red, so blue, it’s so stimulating! Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips. Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
5.
ILUN IKARAK (Hitzak/Lyrics: Mikel Arregi) Ilun-ikarak azken argia uxatu dizu urrutira, zeru-sapaian izar bakanak itzal etzanei begira, ilun-txintako sorgin-usaiak espazioan dirdira. Mendi-hegitan argi-oroitza eguzkiaren keinua, baso beltzean hosto-firfira gauezkoen erreinua, itxasondoko tamarindotan olatuen errainua. Itxas-txoriak txio-txioka harat-honata haizetan, berde argien edertasuna more motelduz uretan, txalupa geldi kulunkarien isladarekin hizketan. Parke ixileko banku txuria ezpain beroen lankide, antsi zaharrak zantzu berritan bihotz gordinen senide, tristura hegan paseatzen da arratsaren solaskide. Gau-ezkilaren oihartzun-hotsa irrixtatzen da kolkoan, zirrara mutu baten gisara maitearen soinekoan, bakardadea sekretuekin korapiltzen de zokoan. Itxas-aideak gesalez dakar murmuriozko solasa, suspiriotan ezin jarioz pena lurrinduen hatsa, haize-boladak txikordatzen du maiteminduen jolasa. FEAR OF THE DARK The fear of the dark has frightened away the last light, the few stars on the sky are looking at the laying shadows, witch smell darkness rays shine in the space. On the mountain slopes memories of light gesture of the sun, whisper of leaves in the black woods the kingdom of night, reflection of waves on the sea tamarinds. The sea birds sing here and there in the air, the beauty of light green colours turned purple in the water, talking to the reflection of the still, rocking ships The white silent bench in the park colleage of hot lips, old concerns in new looks brother of raw hearts, sadness flies along talking to the evening. The echo of the night bell slips down the chest, like a deaf thrill in the dress of the beloved, where secret loneliness gets tangled. The salty wind of the sea brings whisper talking, sigh can’t pour the breath of scented sorrow, a gust of wind braids the game of the lovers. TEMBLOR DE OSCURIDAD El temblor de oscuridad ha alejado de ti la última luz, unas pocas estrellas en el cielo mirando a las sombras reclinadas olor a brujería con rayos de oscuridad brilla en el espacio. En las laderas de los montes, memorias de luz una seña de sol, el rumor de las hojas en el negro bosque el reino de los habitantes de la noche, en los tamarindos de la costa el reflejo de las olas. Los pájaros marinos trinan aquí y allá en el aire, la hermosura de los verdes claros se reduce a morado en el agua, charlando con el reflejo de las barcas quietas que se balancean El banco blanco del parque silencioso compañero de los labios cálidos ansias viejas con nuevo aspecto hermano de los corazones lozanos, la tristeza se pasea volando en tertulia con el atardecer El eco de la campana nocturna se desliza por el pecho, como un estremecimiento mudo en el vestido de la amada, en el rincón en el que se enreda la soledad con los secretos. El viento marino salado trae la charla entre murmullos, sin poder derramar entre suspiros el aliento de las penas perfumadas, un soplo de aire trenza el juego de los enamorados.
6.
7.
8.
SHENANDOAH O Shenando´, I long to see you, and hear your rolling river, O Shenando´, I long to see you, ´Way, we´re bound a way across the wide Missouri I long to see you your smiling valley, and hear your rolling river, I long to see you your smiling valley, ´Way we´re bond away, a cross the wide Missoury ´Tis seven long years since last I see you and hear your rolling river ´Tis seven long years since last I see you ´Way, we´re bound a way across the wide Missouri O Shenando´, I long to see you, and hear your rolling river, O Shenando´, I long to see you, ´Way, we´re bound a way across the wide Missouri O Shenando´, O Shenando´, O Shenando´ O Shenando´, zu ikusteko, eta zure ibai nahasia entzuteko irrikan nago, O Shenando´, zu ikusteko irrikan, urrun, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu zu ikusteko, zure aran irrifartsua ikusteko, zure ibai nahasia entzuteko irrikan, zu ikusteko, zure aran irrifastsua ikusteko, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu zazpi urte luze joan dira azkenekoz ikusi zintudanetik eta zure ibai nahasia entzun nuenetik Zazpi urte luze joan dira azkenekoz ikusi zintudanetik, urrun, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu O Shenando´, zu ikusteko, eta zure ibai nahasia entzuteko irrikan nago, O Shenando´, zu ikusteko irrikan, urrun, Missouri zabala zeharkatuz abiatu behar dugu O Shenando´, O Shenando´, O Shenando´ O Shenando´, anhelo verte, y escuchar tu río revuelto, O Shenando´, anhelo verte, lejos, debemos emprender el viaje a través del ancho Missouri Anhelo verte, ver tu sonriente valle, escuchar tu río revuelto, Anhelo verte, ver tu sonriente valle, lejos, debemos emprender el viaje a través del ancho Missouri ´Hace siete largos años desde que te vi y escuché tu río revuelto por última vez ´Hace siete largos años desde que te vi por última vez, lejos, debemos emprender el viaje a través del ancho Missouri O Shenando´, anhelo verte, y escuchar tu río revuelto, O Shenando´, anhelo verte, lejos, debemos emprender el camino a través del ancho Missouri O Shenando´, O Shenando´, O Shenando´
9.
10.
TROIKA (Hitzak/Lyrics: Karlos Linazasoro) Horra, beltxaran morena Habanatik hona izarren pilpira, elkarri begira lau begi eder dira gure ezpain goxoak, maite juntatzen badira Oi mutiko kanela Tolosako itsasontzi bat dago zuk noiz hartuko, fardela egin eta banoa zugana maitasunak bilduko gaitu elkarrengana TROIKA He ahí, negra morena, que de la Habana aquí brillan las estrellas, son cuatro hermosos ojos que se miran si nuestros dulces labios, amor, se juntan. Oh, joven, canela tolosarra, hay un barco esperando a que lo cojas, preparo la bolsa y voy a tu lado, el amor hará que nos encontremos. TROIKA There you are, brown girl the glimmer of the stars than came from Habana, it is four beautiful eyes if we look at each other, when we sweet lips, love come together Oh boy, cinnamon from Tolosa there’s a ship waiting for you, I pack my bundle and come to you love will bring us together
11.
THULA BABA (Traditional South Africa) Thula, thul´, thula baba, thula sana¸thulú babó uzo fika ekuseni; Thula seni kukh´in kanyezy ziholel´ubaba, zimkhanyisela indlel´e ziyekhaya Sikhona xabonka beshoyo, bethi buyela ubuye sobe Lekhaya Thula, thula, thula baba Thula, thula, thula baba Thula, thula, thula sana Thula, thula, thula sari.

about

This work follows the path of the project set off with the recording of the album UMAMA!! (ELKAR) in 2003.
This time we have chosen songs by the great Basque singer Imanol Larzabal “Imanol“, popular songs from here and there, as well as new original compositions, always trying to find a natural dialogue between the jazz quartet and the choir, and exploring new sonorities.

credits

released December 25, 2007

Juantxo Zeberio Etxetxipia: Piano, musical direction and arrangements
Gonzalo Tejada: double bass
Hasier Oleaga: Drum
Mikel Andueza: Sax
Choir Hodeiertz – Conductor: Enrique Azurza


Arantxa Irazusta: Voice in 2, 5
Iraida Loinaz: Voice in 1
Moira Ceberio: Voice in 5
Iñigo Egia: Perkusion: 3, 9, 10, 11
Xabier Erkizia: Programming: 9
Oreka TX (Harkaitz Martinez & Igor Otxoa): Txalaparta: 7
et Incarnatus orkestra, Conductor: Migel Zeberio Etxetxipìa (2)
Children Choir Ereskitxo: Conductor: Migel Zeberio Etxetxipìa: (4)
Children Choir Laskorain Ikastola: Conductor: Naiara Mintegia: (4)


Recorded and mixed November 16-22, 2007 at ELKAR studio (Donostia-Basque country)
Mixed by: Jean Phocas, Juantxo Zeberio Etxetxipia.
Recording and mixing engineer: Jean Phocas
2nd engineer: Victor Sanchez
Mastering: Jean Phocas.
Design: Zigor Agirrezabala “txepe- (onik)
Cover Picture : Iñaki Epelde

license

all rights reserved

tags

about

JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA PV, Spain

Pianist, arranger and composer. Especially interested in taking part in musical projects based in the combination of different styles and ways of musical understanding.

He also composes, arranges and plays for Basque singers. In some cases, as co-creator of the project, "Hari Biru" and "Baldi" with Maddi Oihenart.

He is the pianist of Benito Lertxundi and "Petti".

His last proyect is: TENPORA
... more

contact / help

Contact JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like UMAMA 2, you may also like: