Get all 7 JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of OREKA (Official Song - European Capital of Culture / DSS 2016), BEHOBIA DONOSTIA, EGUZKI XURI (music for World Weather Network), XOMORROAK, IRAOLANEKOA, EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, and UMAMA 2.
1. |
LOREDANTZA
05:20
|
|||
LOREDANTZA
Lorez lore nabil, lorez lore nabil, kantuz, irriz
Lorez lore nabil, lorez lore nabil, jauziz, biziz
Zuretzat dira denak, zuretzat, ene gose,
esaten badidazu…
maite nauzula, nauzula maite
Mitxoleta ta kala, krabelin ta zitori,
esaten badidazu…
ezin duzula ni gabe bizi
Esadazu bai, maite nauzula,
to, nire lore, zure lorea,
..................
LA DANZAFLOR
Voy de flor en flor, voy de flor en flor, cantando y riendo
Voy de flor en flor, voy de flor en flor, saltando y viviendo
Son todas para ti, para ti, mi hambre,
Si me dices…
Que me quieres, que me quieres
Amapolas y calas, claveles y azucenas,
Si me dices…
Que no puedes vivir sin mí.
Dime, sí, que me quieres,
Toma, mi flor, tu flor,
Hermosa rosa sin par,
Toma, mi corazón lleno de lirios
Voy de flor en flor, voy de flor en flor, cantando y riendo
Voy de flor en flor, voy de flor en flor, saltando y viviendo
..................
LA DANSE DES FLEURS
Je vais de fleur en fleur, chantant, riant
Je vais de fleur en fleur, sautillant, vivant
Elles seront toutes pour toi, oh mon désir,
si tu me dis …
que tu m’aimes, que tu m’aimes
Coquelicots, arums, œillets et lys,
si tu me dis…
que tu ne peux vivre sans moi
Dis-moi que tu m’aimes,
tiens, ma fleur, prends ta fleur,
ma belle rose à nulle autre pareille,
tiens mon cœur empli de fleurs.
Je vais de fleur en fleur, chantant, riant
Je vais de fleur en fleur, sautillant, vivant
..................
THE DANCE OF FLOWERS
I go from flower to flower, I go from flower to flower, singing and laughing
I go from flower to flower, I go from flower to flower, jumping and living
They're all for you, for you, my beloved one,
If you tell me. . .
That you love me, that you love me
Poppies and coves, carnations and lilies,
If you tell me. . .
That you can't live without me.
Tell me, yes, that you love me,
Here, my flower, your flower,
Beautiful unparalleled rose,
Here, my heart full of lilies
I go from flower to flower, I go from flower to flower, singing and laughing
I go from flower to flower, I go from flower to flower, jumping and living
|
||||
2. |
XOMORROAK
04:40
|
|||
XOMORROAK
Natura, xomorro,
Xomorro, nire xomorro,
Xomorro pottolo,
Xomorro, nire mozorro,
Xomorro, mozolo.
Okila mailuarekin,
Trikua arantzetan,
Jirafa goi-ikusmiran,
Kilkerra D. J.-an.
Tximeleta herren hegan,
Tai gabe, tai-chi,
Poxpolo fosforo gabe,
Krispetak bibaka. (BIS)
Xomorro, nire xomorro,
Xomorro pottolo,
Xomorro, nire mozorro,
Xomorro, mozolo.
Xomorro, nire xomorro,
Xomorro pottolo,
Xomorro, nire mozorro,
Xomorro, mozolo.
Satorra espioitzan,
Harria badabil,
Aldapa maldan behera,
Oilarra seko lo.
Ezpainetan bertan goxo,
Behinola ezer ez,
Mattintxo matxinsaltoka,
Lorean mendia. (BIS)
Barraskiketepillo,
Dortoka presaka,
Amona mantalgorri,
Intxaurrak hamalau.
Barraskitepillo,
Dortoka presaka,
Barraskiketepillo,
Intxaurrak hamalau.
Intxaurrak hamalau.
Intxaurrak hamalau.
........................
BICHITOS
Naturaleza, bichitos.
Bichito, mi bichito,
Bichito gordito,
Bichito, mi mascarita,
Bichito, hurañote.
El pájaro carpintero con el martillo,
El erizo con sus púas,
La jirafa mira por las alturas,
El grillo es un D.J.
La mariposa vuela coja,
El tai-chi no tiene descanso,
La cerilla se ha quedado sin fósforo,
Gritan ¡viva! las palomitas.
El topo es un espía,
Camina la piedra,
Se despeña la pendiente,
El gallo duerme como un tronco.
Nos acunamos en los labios,
Érase una vez nada de nada,
Mattin hace de saltamontes,
El monte está en la flor.
Caracolillo que te pillo,
Corre como un cohete la tortuga,
Mariquita roja-rojita,
Nueces a mogollón.
Nueces a montones,
Nueces a mogollón.
........................
BUGS
Nature, little bugs.
My charming little bug, my charming little bug,
Fatty little bug,
My charming little bug, my little mask,
Buggy, sullen.
The woodpecker with the hammer,
The hedgehog with his spikes,
The giraffe looks at heights,
The cricket is a D. J.
The butterfly flies lame,
The tai-chi has no rest,
The match has run out of phosphorus,
The popcorn.
The mole is a spy,
Walk the stone,
The slope is cleared,
The rooster sleeps like a log.
We cradled on our lips,
Once upon a time there was nothing at all,
Mattin plays the grasshopper,
The mountain is in the flower.
Snail I catch you,
The turtle runs like a rocket,
Red-red ladybug,
Nuts and nuts.
Nuts in droves,
Nuts and nuts.
........................
PETITES BÊTES
Nature, petite bébête,
Bébête, ma bébête,
Bébête rondelette,
Bébête, dans ta cachette,
Bébête, petite chouette.
Petit pic-vert se met au vert,
Hérisson dort dans les buissons,
Girafe reste en carafe,
Criquet fait le D.J.
Le papillon volette,
Sans halte il halète,
Petite fée, petit feu follet,
Pétille, brille, scintille (BIS)
Bébête, ma bébête,
Bébête rondelette,
Bébête, dans ta cachette,
Bébête, petite chouette.
Bébête, ma bébête,
Bébête rondelette,
Bébête, dans ta cachette,
Bébête, petite chouette.
La taupe est à l’affût,
La pierre qui roule
amasse la mousse,
Le coq dort comme un loir.
Entre les lèvres il fait si doux,
Il était une fois, jamais,
La sauterelle saute s’attelle,
Le pré est dans la fleur. (BIS)
L’escargot fait des ronds dans l’eau,
La tortue s’évertue,
La coccinelle chancelle,
L’herbe est plus verte ici.
L’escargot fait des ronds dans l’eau,
La tortue s’évertue,
La coccinelle chancelle,
L’herbe est plus verte ici.
L’herbe est plus verte ici.
L’herbe est plus verte ici.
|
||||
3. |
ILARGIA
04:38
|
|||
ILARGIA
Esaiozu euriari berriz ez jauzteko,
esan bakardadeari gaur ez etortzeko.
Eusten nauen soka zara eta itotzen nauena,
ametsak sortu zizkidana, galtzen dituena.
Zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero,
eta zu itsu zaude bere argia ikusteko,
irribarrez, gero minez, eragin didazu negarra,
nire sua itzali da,
ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!
Esan sentitzen dudana ez dela egia,
une baten sinesteko ez garen guztia.
........................
LA LUNA
Dile a la lluvia que no caiga de nuevo
Dile a la soledad que hoy no venga
Eres la cuerda que me sujeta y que me aprieta
la que creó mis sueños, la que los pierde
Para ti la luna robaría cada noche
y tú estás ciega para ver su luz
sonriendo y luego sufriendo(*), me has hecho llorar
mi fuego se ha apagado, no eres la única estrella de la noche, no lo eres!!
Dime que lo que siento no es verdad
para creer por un momento todo lo que no somos
Para ti la luna robaría cada noche
........................
LA LUNE
Dis à la pluie, de ne pas descendre à nouveau.
Dis à la solitude, de ne pas venir aujourd'hui.
na na na...na na na ...
La vieille corde qui me tient, et qui m'étouffe.
Qui m'a fait rêver, et qui m'a perdue.
na na na...na na na ...
Pour toi, je volerais la Lune chaque soir,
Et toi, tu es aveugle pour voir sa lumière
Tu m'as fait pleurer, en rigolant ensuite en ayant mal.
Mon feu est éteint, tu n'es pas la seule étoile de la nuit, tu n'es pas
na na na...na na na ...
Je te dis de se que je ressens, que ce n'est pas vrai.
Pour croire ce que l'on est pas.
na na na...na na na ...
Pour toi, je volerais la Lune chaque soir,
Et toi, tu es aveugle pour voir sa lumière
Tu m'as fait pleurer, en rigolant ensuite en ayant mal.
Mon feu est éteint, tu n'es pas la seule étoile de la nuit, tu n'es pas
na na na...na na na ...
........................
THE MOON
Tell the rain not to fall again,
tell solitude not to come today
you're the rope which holds me and chokes me
the rope which created my dreams and loses them
I would steal the moon for you every night
and you are blind to see its light
smiling, then suffering, you made me cry
my fire has died, you're not the only star in the night, you're not!
tell me that what I feel is not true
to believe for a moment everything we were not
I would steal the moon for you every night
........................
LLUNA
Digues-li a la Lluna que no torni a caure de nou
Digues-li a la soledat que no vingui avui
Ets la corda que em subjecta i m'estreny
La que va crear els meus somnis, la que els perd
Per a tu robaria la Lluna cada nit
I tu ets cega per veure la seva llum
Somrient, després patint, m'has fet plorar
El meu foc s'ha extingit, no ets l'únic estel del cel, no l'ets!
Digues-me que el que sento no és veritat
Per creure per un moment tot el que no som
Per a tu robaria la Lluna cada nit
...........................
|
||||
4. |
EUSKAL ROCK & ROLL
04:33
|
|||
EUSKAL ROCK´ & ROLL
Izan gira, Euskal Herrin rock and rolling
Gaia heldü denin
Adiskidiekin
Jüten g(ar)ela bestaka (bis)
Izan gira, Euskal Herrin rock and rolling
Balen ürhentzin
Ene maitia
Enekin jin zite au “Coucou des Bois” (bis)
Zü eta ni
Biak goxoki
Dantzan dantzan rock and rolling (bis)
Izan gira, Euskal Herrin rock and rolling
............................
EUSKAL ROCK´ & ROLL
Hemos estado rockanrolleando en Euskadi
Cuando llega la noche
Nos vamos de fiesta
Con los amigos.
Hemos estado rockanrolleando en Euskadi
Al terminar el baile
Mi amor,
Vayamonos al “coucou de Bois”
Tu y yo
Los dos dulcemente
Bailando bailando rock´n rolling
..................
EUSKAL ROCK´ & ROLL
We’ve been Rock´n rolling in Euskadi
When the night has come
we go party
with our friends
We’ve been Rock´n rolling in Euskadi
When the ball is over
My sweethearth
Lets go to “coucou de Bois”
You and me
The two of us sweetly
Dancing, dancing rock´n rolling
...............
|
||||
5. |
MUXU BAT
03:48
|
|||
MUXU BAT
Muxu, emaidazu muxu bat, muxu handi-handi bat, masailean.
Muxu, emaidazu muxu bat, muxu handi-handi bat, masailean.
Ze gorria, ze urdina, mara- mara.
Ze gorria, ze urdina, ze gorri-urdinkara.
Muxu, emaidazu zuk muxu, txepetx-muxu arin bat, begietan.
Muxu, emaidazu zuk muxu, txepetx-muxu arin bat, begietan.
Belardian etzanda gaude eguzki-lore egartiei begira,
Belardian kilkerren antzera, a-te-ke-te-ke-te-ke-te.
Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, ezpainetan.
Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, bihotzean.
Ze gorria, ze urdina, mara-mara.
Ze gorria, ze urdina, ze bizi-altxagarria!
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, ezpainetan.
Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, bihotzean.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
........................
UN BESO
Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla.
Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla.
Qué rojo, qué azul, mara-mara.
Qué rojo, qué azul, qué rojo-azulado.
Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos.
Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos.
Estamos tumbados en el hierbal mirando a los sedientos girasoles,
en el hierbal como los grillos, a-te-ke-te-ke-te-ke-te.
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios.
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón.
Qué rojo, qué azul, mara-mara.
Qué rojo, qué azul, qué vivificante!
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra...
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios.
Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra...
........................
UN BISOU
Un bisou, fais-moi un bisou, un gros-gros bisou, sur la joue.
Un bisou, fais-moi un bisou, un gros-gros bisou, sur la joue.
Comme il est rouge, comme il est bleu, il pleut.
Comme il est rouge, comme il est bleu, il pleut du rouge et du bleu.
Un bisou, fais-moi donc un bisou, un bisou d’oiseau délicat.
Un bisou, fais-moi donc un bisou, un bisou d’oiseau délicat, sur les yeux.
Allongés sur l’herbe, nous regardons les tournesols assoiffés,
Sur l’herbe, comme des grillons, a-té-ké-té-ké-té-ké-té.
Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur les lèvres.
Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur le cœur.
Comme il est rouge, comme il est bleu, il pleut.
Comme il est rouge, comme il est bleu, comme il est vivifiant !
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur les lèvres.
Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur le cœur.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
........................
A KISS
Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek.
Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek.
It’s so red, so blue, little by little.
Ir’s so red, so blue, it’s so red and blue.
Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes.
Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes.
We are laying on the field, looking at the thirsty flowers,
On the field like a cricket, a-te-ke-te-ke-te-ke-te.
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips.
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart.
It’s so red, so blue, little by little.
Ir’s so red, so blue, it’s so stimulating!
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips.
Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart.
Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
|
||||
6. |
SEHASKA KANTA
08:19
|
|||
SEHASKA KANTA
Betileak izaretan bildu
eskua zuri hurbildu
hodeietan barrura murgildu
ametseri geuk agindu
Itsasontzi bat da ohea
kezko baporea
gabon musua masailean
kresal zaporea
Gauaren kareletik begira
izarrak arrainak dira
lokartu eta egunsentira
bidaia berriz hasi da
Gaua nabigatzera
loa zeharkatzera
goazen ababorrera
arraun izarretara!
Betileak izaretan bildu
eskua zuri hurbildu
hodeietan barrura murgildu
ametseri geuk agindu
........................
BERCEUSE
Les cils se sont lovés sous leurs draps
ma main s’est approchée de toi
nous avons plongé dans les nuages
pour chevaucher nos rêves.
Le lit est un navire
un bateau à vapeur de fumée
un baiser salé sur ta joue,
qui te dit « bonne nuit ».
Postés sur le ponton de la nuit
les étoiles sont des poissons
tu t’endors et repars
pour ton voyage vers l’aurore
Allons naviguer dans la nuit
allons traverser le sommeil
virons de bord
ramons vers les étoiles !
Les cils se sont lovés sous leurs draps
ma main s’est approchée de toi
nous avons plongé dans les nuages
pour chevaucher nos rêves.
........................
CANCIÓN DE CUNA
Envuelve las pestañas entre las sábanas
y toma mi mano
vamos a zambullirnos en las nubes
capitaneemos nuestros sueños.
La cama es un barco
de vapor
el beso de buenas noches en la mejilla
sabe a sal.
Contempla la noche desde este carel
las estrellas son peces
durmámonos hasta el amanecer
comienza de nuevo el viaje.
¡Vayamos a navegar la noche,
a cruzar el sueño,
siempre a babor,
rememos hacia las estrellas!
Envuelve las pestañas entre las sábanas
toma mi mano
vamos a zambullirnos en las nubes
capitaneemos nuestros sueños.
|
||||
7. |
GERNIKAN
04:59
|
|||
GERNIKAN
Javier Gardoqui
Josefina Solozabal
Aurelio Legarreta
Catalina Arrieta
Maria Luz Fierro
Agirre hamabi urte
Francisco Araluzea
Neskato erre bat,
Gernikan!
Regina Aldama
Ume identifika ezina
Aurelia Candes Lopez
Clara Zaldunbide
Gorputz zatiak
Germana Basabe Ormaetxea
Telesforo Elierobarrutia
Maria Santa
Bilbao Uriona
Behi zatia
Candida Amias
Agure baten gorputz errea
Catalina Barrena Barrena
Agapita Iturralde Zuloaga eta
Maria Iturralde Zuloaga,
Gernikan!
Asto behi gorputz zati
Neskato erre bat
Ume identifika ezina
Gernikan!
Daniel Ibarzabal
Catalina Arrien Jaio
Asto
Gorputz zati
Andreenekin nahastuta
Juana Beotegi Bilbao
Jacinta Gandiaga
Eta
Ehunka ume
Identifika ezinak
........................
IN GERNIKA
Javier Gardoqui
Josefina Solozabal
Aurelio Legarreta
Catalina Arrieta
Maria Luz Fierro
Agirre twelve years
Francisco Araluzea
A girl burnt,
In Gernika!
Regina Aldama
Unidentifiable children
Aurelia Candes Lopez
Clara Zaldunbide
Body fragments
Germana Basabe Ormaetxea
Telesforo Elierobarrutia
Maria Santa
Bilbao Uriona
Cow part
Candida Amias
Old man's roast
Catalina Barrena Barrena
Agapita Iturralde Zuloaga and
Maria Iturralde Zuloaga,
In Gernika!
Ass cows part of the body
A girl burnt
Unidentifiable children
In Gernika!
Daniel Ibarzabal
Catherine Arrien Born
Donkey
Body part
Mixed with apples
Juana Beotegi Bilbao
Jacinta Gandiaga
And
Hundreds of children
Unable to Identify
........................
EN GERNIKA
Javier Gardoqui
Josefina Solozabal
Aurelio Legarreta
Catalina Arrieta
Maria Luz Fierro
Agirre doce años
Francisco Araluzea
Una niña quemada
¡En Gernika!
Regina Aldama
Una niña que no se podía identificar
Aurelia Candes Lopez
Clara Zaldunbide
Trozos de cuerpos
Germana Basabe Ormaetxea
Telesforo Elierobarrutia
Maria Santa
Bilbao Uriona
Un trozo de vaca
Candida Amias
El curpo de un/a anciano/a quemado/a
Catalina Barrena Barrena
Agapita Iturralde Zuloaga y
Maria Iturralde Zuloaga,
¡En Gernika!
Trozos de cuerpos de vacas, burros
Una niña calzinada
Un niño que no se puede identificar
¡En Gernika!
|
||||
8. |
YAU SAMAYAYE
05:28
|
|||
YAU SAMAYAYE
Yau samayaye, Yau samanene
Yau samayaye praying for my world
lurra eta bihotza
joan dira bai
Yau samayaye
Praying for Africa.
Fi fa lele, damaifo
Taaze difo, faaral difo
................................
YAU SAMAYAYE
Yau samayaye, Yau samanene
Yau samayaye praying for my world
la tierra y el corazon
se han ido, si
Yau samayaye
Praying for Africa.
Fi fa lele, damaifo
Taaze difo, faaral difo
..........................
YAU SAMAYAYE
Yau samayaye, Yau samanene
Yau samayaye praying for my world
the land and the heart
are already gone
Yau samayaye
Praying for Africa.
Fi fa lele, damaifo
Taaze difo, faaral difo
........................
|
||||
9. |
NEGUA JOAN DA TA
04:24
|
|||
NEGUA JOAN DA TA
Elurrak joan direnean nire mendien artean
eguzkia teloian atzekaldean da
Ateratzeko beldur da, beldur eszenikoa
aspaldi antzeztu ez duen obra honetan.
Izpi txiki-txikiren bat agertuz doa gaurkoan
poztasun haundi batek besarkatzen nau
Mesedez ozen esan negua joan egin dela
nire arima hotzak ez du sinisten eta
Laztandu nazazu orain ur urdinen artean
orain lainorikez da aurpegi biluziak
ta larrua jotzean garrasirik ozenena
gordin amaigabea, negua joan da ta.
Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain
belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena
Mesedez ozen esan negua joan egin dela
izara guztiak erre ditut eta
Laztandu nazazu orain ur urdinen artean
orain lainorik ez da aurpegi biluziak
ta larrua jotzean garrasirik ozenena
gordin amaigabea, negua joan da ta.
Soinu bakar bakarra zure bularraldean
negua joan da ta
Borobildu zaizkit ertzak zure ondoan
izpi lasaigarri bat
negua joan da ta
negua joan da ta (bis)
soinu bakar bakarra zure bularraldean
negua joan da ta, negua joan da ta
........................
EL INVIERNO YA SE HA IDO
El sol esta detrás del telón
Tiene miedo a salir, miedo escénico
En esta obra que hace mucho que no interpreta
Algún pequeño rayo de sol aparece hoy
Me abraza una gran alegría
Por favor di en alto que el invierno se ha ido
Porque mi alma fría no se lo cree
Acaríciame ahora, entre aguas azules,
Ya no hay niebla, caras desnudas
Y al hacer el amor el grito más fuerte
Crudo interminable, porque el invierno se ha ido
Como los recién nacidos necesito latidos
Para ver con los oídos lo que mis ojos no oyen
Por favor di en alto que el invierno se ha ido
Porque he quemado todas las sábanas
Un solo sonido, en tu pecho
Porque se ha ido el invierno
A tu lado se me han redondeado las esquinas
Un rayo de luz tranquilizante
Porque el invierno se ha ido
|
||||
10. |
NESKATIL POXPOLIN
03:34
|
|||
NESKATIL POXPOLIN
Oi! Neskatil poxpolin, pirrin,
ezpain gorri, begi urdin,
polita ta krabelin.
Zu ikusi ta bihotza,
batzutan tilin,
bestetan pirrin
tirripintintin.
Ai, ene maite kurrunkuttun,
Paradisuko lore,
baldurraren adore,
zuk ematen didazu
esku beteka poza eta irria,
kurrunkuttunttun.
........................
NIÑA ENCANTADORA
Oh! Niña encantadora, pirrin,
labios rojos, ojos claros,
preciosa, un clavel.
Cuando te veo, mi corazón
hace a veces tilin,
otras pirrin,
tirripintintin.
Ay, mi querido kurrunkuttun,
flor del paraíso,
tú me llenas de valor ante el miedo,
tú me das alegría y sonrisas
a manos llenas,
kurrunkuttunttun.
........................
JOLIE JEUNE FILLE
Oh ! Jolie jeune fille, petite flamme,
aux rouges lèvres, aux yeux si bleus,
charmante petite fleur.
Quand je te vois
mon cœur fait tantôt boum,
tantôt ding,
boum badaboum ding.
Oh, ma très chère chérie chère chérie,
fleur du paradis,
tu es courage face à la peur,
tu me donnes
des pleines poignées de joie et de rire,
chérie chère chérie.
|
||||
11. |
DENOK GARA GU
05:03
|
|||
DENOK GARA GU
Lurrak altzoa dauka,
suak, berriz, lamara,
urak putzua eta
aireak ekaitza. (bis)
Lurrak altzoa, suak lamara,
eta urak loretan gure ezpainak;
lurrak altzoa, suak lamara,
eta aireak, berriz, gure bekainak.
Nik zu zauzkat, zu(u)k ni naukazu,
biok gara guztion lurralde,
hark gu gauzka kuttunetan kuttun,
denok gara GU.
Lurrak hezurrak dauzka,
suak, berriz, bihotza,
urak odola eta
aireak birikak.(bis)
Lurrak hezurrak, suak bihotza,
eta urak loretan gure izana;
lurrak hezurrak, suak bihotza,
eta aireak, berriz, gure laztana.
Nik zu zauzkat, zu(u)k ni naukazu,
biok gara guztion lurralde,
hark gu gauzka kuttunetan kuttun,
Oi, maite, denok gara GU (bis)
RAP
Arrain baten azala ezkatak, gure azalak denak mapak,
astrolabioik behar ez dun marinearen hankak,
belak puztuta, aurrean branka, atzean txakurrek zaunka.
Lurralde bat naiz zure pausoentzako
atzo zinena gaur jakin nahi detelako,
ni naizelako ni ez naizen beste guztiaren emaitza,
pertsona bat izatearen gaitza.
Nere zenbat da nere, ta zenbat nere da zure uren islada,
ta hau ulertzea gizaki bat izatea da,
hemengo edo hango haizea bera da.
Kolore bat bese batzuen nahasketa ez al da ba?
Ei! Salda bat mila osagai, holakoa da itsaso hau,
ta nahiz ta irla bat izan urak bustiko nau,
ta nahiz ta igual ez dan nahikoa tori zuk hau!
Zuk heldu bat, nik beste bat eta ia bagea lau.
Nere koordenadak zure begietan,
eskubiak eskubideei errietan.
Mapak erdibitu gaitu, aitu ditzazket
zauriak eskumuturretan.
Irrifarrak muturretan, eta markak eta datak
eta izenak gure hezurretan.
Mapak erdibitu gaitu baino
lerro gabeko lurretan denok gara gu.
........................
TODOS SOMOS NOSOTROS
La tierra tiene su regazo,
El fuego, su llama,
El agua su pozo y
El aire su tormenta.
La tierra regazo, el fuego llama,
Y el agua nuestros labios en flor;
La tierra regazo, el fuego llama,
Y el aire nuestras cejas.
Tú me tienes a mí, yo te tengo a ti,
Somos parte del mundo,
Él nos tiene y nos ama,
Todos somos NOSOTROS.
La tierra tiene huesos,
El fuego, corazón,
El agua sangre y
Pulmones el aire.
La tierra huesos, el fuego corazón,
Y el agua nuestro pasado en flor;
La tierra huesos, el fuego corazón,
Y el aire nuestras caricias.
........................
IT'S ALL OF US
The Earth has its lap,
The fire has its flame,
The water his well and
The air its storm.
The Earth its lap, the fire its flame
And the water our lips in bloom;
The Earth its laps, the fire a flame,
And the air our eyebrows.
You've got me, I've got you,
We're part of the world,
He has us and he loves us,
We are all WE.
The Earth has bones,
The fire has a heart,
The water, blood,
The air, lungs.
The Earth has bones, the fire has a heart,
And the water our past in bloom;
The Earth has bones, the fire has a heart,
And the air, our caresses.
........................
OUS SOMMES NOUS
La terre demeure en son giron,
le feu tourbillonne en fumée,
l’eau coule en son puits
et l’air s’envole en orage. (bis)
La terre demeure en son giron, le feu tourbillonne en fumée,
et sous l’eau fleurissent nos lèvres ;
la terre demeure en son giron, le feu tourbillonne en fumée,
et l’air s’étend sur nos fronts.
Je t’ai toi, tu m’as moi,
nous sommes ce territoire commun
qui nous porte dans son cœur,
tous ensemble, nous sommes NOUS.
La terre s’attache à son squelette,
le feu brûle par son cœur,
l’eau constitue le sang
et l’air habite le poumon (bis).
La terre s’attache à son squelette, le feu brûle par son cœur,
et l’eau fait fleurir notre être ;
la terre s’attache à son squelette, le feu brûle par son cœur,
et l’air porte nos caresses.
Je t’ai toi, tu m’as moi,
nous sommes ce territoire commun
qui nous porte dans son cœur,
Oh, mon amour, tous ensemble, nous sommes NOUS (bis)
|
JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA PV, Spain
Pianist, arranger and composer. Especially interested in taking part in musical projects based in the combination of
different styles and ways of musical understanding.
He also composes, arranges and plays for Basque singers. In some cases, as co-creator of the project, "Hari Biru" and "Baldi" with Maddi Oihenart.
He is the pianist of Benito Lertxundi and "Petti".
His last proyect is: TENPORA
... more
Contact JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA
Streaming and Download help
If you like XOMORROAK, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp