We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of XOMORROAK via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 7 JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA releases available on Bandcamp and save 35%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of OREKA (Official Song - European Capital of Culture / DSS 2016), BEHOBIA DONOSTIA, EGUZKI XURI (music for World Weather Network), XOMORROAK, IRAOLANEKOA, EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, and UMAMA 2. , and , .

    Purchasable with gift card

      €16.90 EUR or more (35% OFF)

     

1.
LOREDANTZA 05:20
LOREDANTZA Lorez lore nabil, lorez lore nabil, kantuz, irriz Lorez lore nabil, lorez lore nabil, jauziz, biziz Zuretzat dira denak, zuretzat, ene gose, esaten badidazu… maite nauzula, nauzula maite Mitxoleta ta kala, krabelin ta zitori, esaten badidazu… ezin duzula ni gabe bizi Esadazu bai, maite nauzula, to, nire lore, zure lorea, .................. LA DANZAFLOR Voy de flor en flor, voy de flor en flor, cantando y riendo Voy de flor en flor, voy de flor en flor, saltando y viviendo Son todas para ti, para ti, mi hambre, Si me dices… Que me quieres, que me quieres Amapolas y calas, claveles y azucenas, Si me dices… Que no puedes vivir sin mí. Dime, sí, que me quieres, Toma, mi flor, tu flor, Hermosa rosa sin par, Toma, mi corazón lleno de lirios Voy de flor en flor, voy de flor en flor, cantando y riendo Voy de flor en flor, voy de flor en flor, saltando y viviendo .................. LA DANSE DES FLEURS Je vais de fleur en fleur, chantant, riant Je vais de fleur en fleur, sautillant, vivant Elles seront toutes pour toi, oh mon désir, si tu me dis … que tu m’aimes, que tu m’aimes Coquelicots, arums, œillets et lys, si tu me dis… que tu ne peux vivre sans moi Dis-moi que tu m’aimes, tiens, ma fleur, prends ta fleur, ma belle rose à nulle autre pareille, tiens mon cœur empli de fleurs. Je vais de fleur en fleur, chantant, riant Je vais de fleur en fleur, sautillant, vivant .................. THE DANCE OF FLOWERS I go from flower to flower, I go from flower to flower, singing and laughing I go from flower to flower, I go from flower to flower, jumping and living They're all for you, for you, my beloved one, If you tell me. . . That you love me, that you love me Poppies and coves, carnations and lilies, If you tell me. . . That you can't live without me. Tell me, yes, that you love me, Here, my flower, your flower, Beautiful unparalleled rose, Here, my heart full of lilies I go from flower to flower, I go from flower to flower, singing and laughing I go from flower to flower, I go from flower to flower, jumping and living
2.
XOMORROAK 04:40
XOMORROAK Natura, xomorro, Xomorro, nire xomorro, Xomorro pottolo, Xomorro, nire mozorro, Xomorro, mozolo. Okila mailuarekin, Trikua arantzetan, Jirafa goi-ikusmiran, Kilkerra D. J.-an. Tximeleta herren hegan, Tai gabe, tai-chi, Poxpolo fosforo gabe, Krispetak bibaka. (BIS) Xomorro, nire xomorro, Xomorro pottolo, Xomorro, nire mozorro, Xomorro, mozolo. Xomorro, nire xomorro, Xomorro pottolo, Xomorro, nire mozorro, Xomorro, mozolo. Satorra espioitzan, Harria badabil, Aldapa maldan behera, Oilarra seko lo. Ezpainetan bertan goxo, Behinola ezer ez, Mattintxo matxinsaltoka, Lorean mendia. (BIS) Barraskiketepillo, Dortoka presaka, Amona mantalgorri, Intxaurrak hamalau. Barraskitepillo, Dortoka presaka, Barraskiketepillo, Intxaurrak hamalau. Intxaurrak hamalau. Intxaurrak hamalau. ........................ BICHITOS Naturaleza, bichitos. Bichito, mi bichito, Bichito gordito, Bichito, mi mascarita, Bichito, hurañote. El pájaro carpintero con el martillo, El erizo con sus púas, La jirafa mira por las alturas, El grillo es un D.J. La mariposa vuela coja, El tai-chi no tiene descanso, La cerilla se ha quedado sin fósforo, Gritan ¡viva! las palomitas. El topo es un espía, Camina la piedra, Se despeña la pendiente, El gallo duerme como un tronco. Nos acunamos en los labios, Érase una vez nada de nada, Mattin hace de saltamontes, El monte está en la flor. Caracolillo que te pillo, Corre como un cohete la tortuga, Mariquita roja-rojita, Nueces a mogollón. Nueces a montones, Nueces a mogollón. ........................ BUGS Nature, little bugs. My charming little bug, my charming little bug, Fatty little bug, My charming little bug, my little mask, Buggy, sullen. The woodpecker with the hammer, The hedgehog with his spikes, The giraffe looks at heights, The cricket is a D. J. The butterfly flies lame, The tai-chi has no rest, The match has run out of phosphorus, The popcorn. The mole is a spy, Walk the stone, The slope is cleared, The rooster sleeps like a log. We cradled on our lips, Once upon a time there was nothing at all, Mattin plays the grasshopper, The mountain is in the flower. Snail I catch you, The turtle runs like a rocket, Red-red ladybug, Nuts and nuts. Nuts in droves, Nuts and nuts. ........................ PETITES BÊTES Nature, petite bébête, Bébête, ma bébête, Bébête rondelette, Bébête, dans ta cachette, Bébête, petite chouette. Petit pic-vert se met au vert, Hérisson dort dans les buissons, Girafe reste en carafe, Criquet fait le D.J. Le papillon volette, Sans halte il halète, Petite fée, petit feu follet, Pétille, brille, scintille (BIS) Bébête, ma bébête, Bébête rondelette, Bébête, dans ta cachette, Bébête, petite chouette. Bébête, ma bébête, Bébête rondelette, Bébête, dans ta cachette, Bébête, petite chouette. La taupe est à l’affût, La pierre qui roule amasse la mousse, Le coq dort comme un loir. Entre les lèvres il fait si doux, Il était une fois, jamais, La sauterelle saute s’attelle, Le pré est dans la fleur. (BIS) L’escargot fait des ronds dans l’eau, La tortue s’évertue, La coccinelle chancelle, L’herbe est plus verte ici. L’escargot fait des ronds dans l’eau, La tortue s’évertue, La coccinelle chancelle, L’herbe est plus verte ici. L’herbe est plus verte ici. L’herbe est plus verte ici.
3.
ILARGIA 04:38
ILARGIA Esaiozu euriari berriz ez jauzteko, esan bakardadeari gaur ez etortzeko. Eusten nauen soka zara eta itotzen nauena, ametsak sortu zizkidana, galtzen dituena. Zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero, eta zu itsu zaude bere argia ikusteko, irribarrez, gero minez, eragin didazu negarra, nire sua itzali da, ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!! Esan sentitzen dudana ez dela egia, une baten sinesteko ez garen guztia. ........................ LA LUNA Dile a la lluvia que no caiga de nuevo Dile a la soledad que hoy no venga Eres la cuerda que me sujeta y que me aprieta la que creó mis sueños, la que los pierde Para ti la luna robaría cada noche y tú estás ciega para ver su luz sonriendo y luego sufriendo(*), me has hecho llorar mi fuego se ha apagado, no eres la única estrella de la noche, no lo eres!! Dime que lo que siento no es verdad para creer por un momento todo lo que no somos Para ti la luna robaría cada noche ........................ LA LUNE Dis à la pluie, de ne pas descendre à nouveau. Dis à la solitude, de ne pas venir aujourd'hui. na na na...na na na ... La vieille corde qui me tient, et qui m'étouffe. Qui m'a fait rêver, et qui m'a perdue. na na na...na na na ... Pour toi, je volerais la Lune chaque soir, Et toi, tu es aveugle pour voir sa lumière Tu m'as fait pleurer, en rigolant ensuite en ayant mal. Mon feu est éteint, tu n'es pas la seule étoile de la nuit, tu n'es pas na na na...na na na ... Je te dis de se que je ressens, que ce n'est pas vrai. Pour croire ce que l'on est pas. na na na...na na na ... Pour toi, je volerais la Lune chaque soir, Et toi, tu es aveugle pour voir sa lumière Tu m'as fait pleurer, en rigolant ensuite en ayant mal. Mon feu est éteint, tu n'es pas la seule étoile de la nuit, tu n'es pas na na na...na na na ... ........................ THE MOON Tell the rain not to fall again, tell solitude not to come today   you're the rope which holds me and chokes me the rope which created my dreams and loses them   I would steal the moon for you every night and you are blind to see its light smiling, then suffering, you made me cry my fire has died, you're not the only star in the night, you're not!   tell me that what I feel is not true to believe for a moment everything we were not   I would steal the moon for you every night ........................ LLUNA Digues-li a la Lluna que no torni a caure de nou Digues-li a la soledat que no vingui avui   Ets la corda que em subjecta i m'estreny La que va crear els meus somnis, la que els perd   Per a tu robaria la Lluna cada nit I tu ets cega per veure la seva llum Somrient, després patint, m'has fet plorar El meu foc s'ha extingit, no ets l'únic estel del cel, no l'ets!   Digues-me que el que sento no és veritat Per creure per un moment tot el que no som   Per a tu robaria la Lluna cada nit ...........................
4.
EUSKAL ROCK´ & ROLL Izan gira, Euskal Herrin rock and rolling Gaia heldü denin Adiskidiekin Jüten g(ar)ela bestaka (bis) Izan gira, Euskal Herrin rock and rolling Balen ürhentzin Ene maitia Enekin jin zite au “Coucou des Bois” (bis) Zü eta ni Biak goxoki Dantzan dantzan rock and rolling (bis) Izan gira, Euskal Herrin rock and rolling ............................ EUSKAL ROCK´ & ROLL Hemos estado rockanrolleando en Euskadi Cuando llega la noche Nos vamos de fiesta Con los amigos. Hemos estado rockanrolleando en Euskadi Al terminar el baile Mi amor, Vayamonos al “coucou de Bois” Tu y yo Los dos dulcemente Bailando bailando rock´n rolling .................. EUSKAL ROCK´ & ROLL We’ve been Rock´n rolling in Euskadi When the night has come we go party with our friends We’ve been Rock´n rolling in Euskadi When the ball is over My sweethearth Lets go to “coucou de Bois” You and me The two of us sweetly Dancing, dancing rock´n rolling ...............
5.
MUXU BAT 03:48
MUXU BAT Muxu, emaidazu muxu bat, muxu handi-handi bat, masailean. Muxu, emaidazu muxu bat, muxu handi-handi bat, masailean. Ze gorria, ze urdina, mara- mara. Ze gorria, ze urdina, ze gorri-urdinkara. Muxu, emaidazu zuk muxu, txepetx-muxu arin bat, begietan. Muxu, emaidazu zuk muxu, txepetx-muxu arin bat, begietan. Belardian etzanda gaude eguzki-lore egartiei begira, Belardian kilkerren antzera, a-te-ke-te-ke-te-ke-te. Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, ezpainetan. Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, bihotzean. Ze gorria, ze urdina, mara-mara. Ze gorria, ze urdina, ze bizi-altxagarria! Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, ezpainetan. Muxu, txinpart-muxu polit bat, muxurik ederrena, bihotzean. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... ........................ UN BESO Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla. Beso, dame un beso, un beso grande-grande, en la mejilla. Qué rojo, qué azul, mara-mara. Qué rojo, qué azul, qué rojo-azulado. Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos. Beso, dame tú un beso, un beso leve de reyezuelo, en los ojos. Estamos tumbados en el hierbal mirando a los sedientos girasoles, en el hierbal como los grillos, a-te-ke-te-ke-te-ke-te. Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios. Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón. Qué rojo, qué azul, mara-mara. Qué rojo, qué azul, qué vivificante! Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra... Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en los labios. Beso, un bonito beso lleno de chispas, el beso más hermoso, en el corazón. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra... ........................ UN BISOU Un bisou, fais-moi un bisou, un gros-gros bisou, sur la joue. Un bisou, fais-moi un bisou, un gros-gros bisou, sur la joue.   Comme il est rouge, comme il est bleu, il pleut. Comme il est rouge, comme il est bleu, il pleut du rouge et du bleu.   Un bisou, fais-moi donc un bisou, un bisou d’oiseau délicat. Un bisou, fais-moi donc un bisou, un bisou d’oiseau délicat, sur les yeux.   Allongés sur l’herbe, nous regardons les tournesols assoiffés, Sur l’herbe, comme des grillons, a-té-ké-té-ké-té-ké-té.   Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur les lèvres. Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur le cœur.   Comme il est rouge, comme il est bleu, il pleut. Comme il est rouge, comme il est bleu, comme il est vivifiant !   Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur les lèvres. Un bisou, un joli bisou qui étincelle, le plus beau des bisous, sur le cœur. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... ........................ A KISS Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek. Kiss, give me a kiss, a very big kiss, on my cheek. It’s so red, so blue, little by little. Ir’s so red, so blue, it’s so red and blue. Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes. Kiss, you give me a kiss, a light small bird kiss, on my eyes. We are laying on the field, looking at the thirsty flowers, On the field like a cricket, a-te-ke-te-ke-te-ke-te. Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips. Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart. It’s so red, so blue, little by little. Ir’s so red, so blue, it’s so stimulating! Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra.... Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my lips. Kiss, a nice sparkling kiss, the nicest one, on my heart. Tin-ta-ri-ra, ta-rin-tan-to-ra....
6.
SEHASKA KANTA Betileak izaretan bildu eskua zuri hurbildu hodeietan barrura murgildu ametseri geuk agindu Itsasontzi bat da ohea kezko baporea gabon musua masailean kresal zaporea Gauaren kareletik begira izarrak arrainak dira lokartu eta egunsentira bidaia berriz hasi da Gaua nabigatzera loa zeharkatzera goazen ababorrera arraun izarretara! Betileak izaretan bildu eskua zuri hurbildu hodeietan barrura murgildu ametseri geuk agindu ........................ BERCEUSE Les cils se sont lovés sous leurs draps ma main s’est approchée de toi nous avons plongé dans les nuages pour chevaucher nos rêves. Le lit est un navire un bateau à vapeur de fumée un baiser salé sur ta joue, qui te dit « bonne nuit ». Postés sur le ponton de la nuit les étoiles sont des poissons tu t’endors et repars pour ton voyage vers l’aurore Allons naviguer dans la nuit allons traverser le sommeil virons de bord ramons vers les étoiles ! Les cils se sont lovés sous leurs draps ma main s’est approchée de toi nous avons plongé dans les nuages pour chevaucher nos rêves. ........................ CANCIÓN DE CUNA Envuelve las pestañas entre las sábanas y toma mi mano vamos a zambullirnos en las nubes capitaneemos nuestros sueños.   La cama es un barco de vapor el beso de buenas noches en la mejilla sabe a sal.   Contempla la noche desde este carel las estrellas son peces durmámonos hasta el amanecer comienza de nuevo el viaje.   ¡Vayamos a navegar la noche, a cruzar el sueño, siempre a babor, rememos hacia las estrellas!   Envuelve las pestañas entre las sábanas toma mi mano vamos a zambullirnos en las nubes capitaneemos nuestros sueños.
7.
GERNIKAN 04:59
GERNIKAN Javier Gardoqui Josefina Solozabal Aurelio Legarreta Catalina Arrieta Maria Luz Fierro Agirre hamabi urte Francisco Araluzea Neskato erre bat, Gernikan! Regina Aldama Ume identifika ezina Aurelia Candes Lopez Clara Zaldunbide Gorputz zatiak Germana Basabe Ormaetxea Telesforo Elierobarrutia Maria Santa Bilbao Uriona Behi zatia Candida Amias Agure baten gorputz errea Catalina Barrena Barrena Agapita Iturralde Zuloaga eta Maria Iturralde Zuloaga, Gernikan! Asto behi gorputz zati Neskato erre bat Ume identifika ezina Gernikan! Daniel Ibarzabal Catalina Arrien Jaio Asto Gorputz zati Andreenekin nahastuta Juana Beotegi Bilbao Jacinta Gandiaga Eta Ehunka ume Identifika ezinak ........................ IN GERNIKA Javier Gardoqui Josefina Solozabal Aurelio Legarreta Catalina Arrieta Maria Luz Fierro Agirre twelve years Francisco Araluzea A girl burnt, In Gernika! Regina Aldama Unidentifiable children Aurelia Candes Lopez Clara Zaldunbide Body fragments Germana Basabe Ormaetxea Telesforo Elierobarrutia Maria Santa Bilbao Uriona Cow part Candida Amias Old man's roast Catalina Barrena Barrena Agapita Iturralde Zuloaga and Maria Iturralde Zuloaga, In Gernika! Ass cows part of the body A girl burnt Unidentifiable children In Gernika! Daniel Ibarzabal Catherine Arrien Born Donkey Body part Mixed with apples Juana Beotegi Bilbao Jacinta Gandiaga And Hundreds of children Unable to Identify ........................ EN GERNIKA Javier Gardoqui Josefina Solozabal Aurelio Legarreta Catalina Arrieta Maria Luz Fierro Agirre doce años Francisco Araluzea Una niña quemada ¡En Gernika! Regina Aldama Una niña que no se podía identificar Aurelia Candes Lopez Clara Zaldunbide Trozos de cuerpos Germana Basabe Ormaetxea Telesforo Elierobarrutia Maria Santa Bilbao Uriona Un trozo de vaca Candida Amias El curpo de un/a anciano/a quemado/a Catalina Barrena Barrena Agapita Iturralde Zuloaga y Maria Iturralde Zuloaga, ¡En Gernika! Trozos de cuerpos de vacas, burros Una niña calzinada Un niño que no se puede identificar ¡En Gernika!
8.
YAU SAMAYAYE 05:28
YAU SAMAYAYE Yau samayaye, Yau samanene Yau samayaye praying for my world lurra eta bihotza joan dira bai Yau samayaye Praying for Africa. Fi fa lele, damaifo Taaze difo, faaral difo ................................ YAU SAMAYAYE Yau samayaye, Yau samanene Yau samayaye praying for my world la tierra y el corazon se han ido, si Yau samayaye Praying for Africa. Fi fa lele, damaifo Taaze difo, faaral difo .......................... YAU SAMAYAYE Yau samayaye, Yau samanene Yau samayaye praying for my world the land and the heart are already gone Yau samayaye Praying for Africa. Fi fa lele, damaifo Taaze difo, faaral difo ........................
9.
NEGUA JOAN DA TA Elurrak joan direnean nire mendien artean eguzkia teloian atzekaldean da Ateratzeko beldur da, beldur eszenikoa aspaldi antzeztu ez duen obra honetan.  Izpi txiki-txikiren bat agertuz doa gaurkoan poztasun haundi batek besarkatzen nau Mesedez ozen esan negua joan egin dela nire arima hotzak ez du sinisten eta Laztandu nazazu orain ur urdinen artean orain lainorikez da aurpegi biluziak ta larrua jotzean garrasirik ozenena gordin amaigabea, negua joan da ta. Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain  belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena  Mesedez ozen esan negua joan egin dela  izara guztiak erre ditut eta Laztandu nazazu orain ur urdinen artean orain lainorik ez da  aurpegi biluziak ta larrua jotzean garrasirik ozenena gordin amaigabea, negua joan da ta. Soinu bakar bakarra zure bularraldean  negua joan da ta Borobildu zaizkit ertzak zure ondoan  izpi lasaigarri bat negua joan da ta negua joan da ta (bis) soinu bakar bakarra zure bularraldean  negua joan da ta, negua joan da ta ........................ EL INVIERNO YA SE HA IDO El sol esta detrás del telón Tiene miedo a salir, miedo escénico En esta obra que hace mucho que no interpreta Algún pequeño rayo de sol aparece hoy Me abraza una gran alegría Por favor di en alto que el invierno se ha ido Porque mi alma fría no se lo cree Acaríciame ahora, entre aguas azules, Ya no hay niebla, caras desnudas Y al hacer el amor el grito más fuerte Crudo interminable, porque el invierno se ha ido Como los recién nacidos necesito latidos Para ver con los oídos lo que mis ojos no oyen Por favor di en alto que el invierno se ha ido Porque he quemado todas las sábanas Un solo sonido, en tu pecho Porque se ha ido el invierno A tu lado se me han redondeado las esquinas Un rayo de luz tranquilizante Porque el invierno se ha ido
10.
NESKATIL POXPOLIN Oi! Neskatil poxpolin, pirrin, ezpain gorri, begi urdin, polita ta krabelin. Zu ikusi ta bihotza, batzutan tilin, bestetan pirrin tirripintintin. Ai, ene maite kurrunkuttun, Paradisuko lore, baldurraren adore, zuk ematen didazu esku beteka poza eta irria, kurrunkuttunttun. ........................ NIÑA ENCANTADORA Oh! Niña encantadora, pirrin, labios rojos, ojos claros, preciosa, un clavel. Cuando te veo, mi corazón hace a veces tilin, otras pirrin, tirripintintin. Ay, mi querido kurrunkuttun, flor del paraíso, tú me llenas de valor ante el miedo, tú me das alegría y sonrisas a manos llenas, kurrunkuttunttun. ........................ JOLIE JEUNE FILLE Oh ! Jolie jeune fille, petite flamme, aux rouges lèvres, aux yeux si bleus, charmante petite fleur. Quand je te vois mon cœur fait tantôt boum, tantôt ding, boum badaboum ding. Oh, ma très chère chérie chère chérie, fleur du paradis, tu es courage face à la peur, tu me donnes des pleines poignées de joie et de rire, chérie chère chérie.
11.
DENOK GARA GU Lurrak altzoa dauka, suak, berriz, lamara, urak putzua eta aireak ekaitza. (bis) Lurrak altzoa, suak lamara, eta urak loretan gure ezpainak; lurrak altzoa, suak lamara, eta aireak, berriz, gure bekainak. Nik zu zauzkat, zu(u)k ni naukazu, biok gara guztion lurralde, hark gu gauzka kuttunetan kuttun, denok gara GU. Lurrak hezurrak dauzka, suak, berriz, bihotza, urak odola eta aireak birikak.(bis) Lurrak hezurrak, suak bihotza, eta urak loretan gure izana; lurrak hezurrak, suak bihotza, eta aireak, berriz, gure laztana. Nik zu zauzkat, zu(u)k ni naukazu, biok gara guztion lurralde, hark gu gauzka kuttunetan kuttun, Oi, maite, denok gara GU (bis) RAP Arrain baten azala ezkatak, gure azalak denak mapak, astrolabioik behar ez dun marinearen hankak, belak puztuta, aurrean branka, atzean txakurrek zaunka. Lurralde bat naiz zure pausoentzako atzo zinena gaur jakin nahi detelako, ni naizelako ni ez naizen beste guztiaren emaitza, pertsona bat izatearen gaitza. Nere zenbat da nere, ta zenbat nere da zure uren islada, ta hau ulertzea gizaki bat izatea da, hemengo edo hango haizea bera da. Kolore bat bese batzuen nahasketa ez al da ba? Ei! Salda bat mila osagai, holakoa da itsaso hau, ta nahiz ta irla bat izan urak bustiko nau, ta nahiz ta igual ez dan nahikoa tori zuk hau! Zuk heldu bat, nik beste bat eta ia bagea lau. Nere koordenadak zure begietan, eskubiak eskubideei errietan. Mapak erdibitu gaitu, aitu ditzazket zauriak eskumuturretan. Irrifarrak muturretan, eta markak eta datak eta izenak gure hezurretan. Mapak erdibitu gaitu baino lerro gabeko lurretan denok gara gu. ........................ TODOS SOMOS NOSOTROS La tierra tiene su regazo, El fuego, su llama, El agua su pozo y El aire su tormenta. La tierra regazo, el fuego llama, Y el agua nuestros labios en flor; La tierra regazo, el fuego llama, Y el aire nuestras cejas. Tú me tienes a mí, yo te tengo a ti, Somos parte del mundo, Él nos tiene y nos ama, Todos somos NOSOTROS. La tierra tiene huesos, El fuego, corazón, El agua sangre y Pulmones el aire. La tierra huesos, el fuego corazón, Y el agua nuestro pasado en flor; La tierra huesos, el fuego corazón, Y el aire nuestras caricias. ........................ IT'S ALL OF US The Earth has its lap, The fire has its flame, The water his well and The air its storm. The Earth its lap, the fire its flame And the water our lips in bloom; The Earth its laps, the fire a flame, And the air our eyebrows. You've got me, I've got you, We're part of the world, He has us and he loves us, We are all WE. The Earth has bones, The fire has a heart, The water, blood, The air, lungs. The Earth has bones, the fire has a heart, And the water our past in bloom; The Earth has bones, the fire has a heart, And the air, our caresses. ........................ OUS SOMMES NOUS La terre demeure en son giron, le feu tourbillonne en fumée, l’eau coule en son puits et l’air s’envole en orage. (bis) La terre demeure en son giron, le feu tourbillonne en fumée, et sous l’eau fleurissent nos lèvres ; la terre demeure en son giron, le feu tourbillonne en fumée, et l’air s’étend sur nos fronts. Je t’ai toi, tu m’as moi, nous sommes ce territoire commun qui nous porte dans son cœur, tous ensemble, nous sommes NOUS. La terre s’attache à son squelette, le feu brûle par son cœur, l’eau constitue le sang et l’air habite le poumon (bis). La terre s’attache à son squelette, le feu brûle par son cœur, et l’eau fait fleurir notre être ; la terre s’attache à son squelette, le feu brûle par son cœur, et l’air porte nos caresses. Je t’ai toi, tu m’as moi, nous sommes ce territoire commun qui nous porte dans son cœur, Oh, mon amour, tous ensemble, nous sommes NOUS (bis)

about

Etxeko haurrak txikiak zirela hasi ziren Tolosako Laskorain Ikastolako abesbatzan kantuan, astean bitan eguerdi partean Naiara Mintegia zuzendari zutela.
Helburua? Kantuen bidez gozatu, hezi eta hazi. Kantuak ikasi, transmisioa landu, errepertoriotxo bat osatu eta kontzertuak eskaini. Hori besterik ez, hori guztia.

Kantua eta erritmoa. Horra hor nire ustez haurren musika hezkuntzaren bi oinarriak.
Eta bide batez aitortza bat, a zer nolako lana egiten duten Euskal Herriko ikastola eta eskoletako abesbatza xumeek norabide horretan!

Nire haurrak kantuan eta ni kantu eta moldaketa berriak sortzen, horrela murgildu nintzen bide zoragarri honetan. Beti ere asmo eta obsesio nagusi batekin: Haur eta gazte hauek plazer hutsez kantatzeko moduko kantuak izatea.
Asmoak asmo, hemen duzue lan horren guztiaren emaitza.

Harrez geroztik urte batzuk joan dira, haurrak koxkortu, eta kantu hauetariko batzuek bere bidea egin dute batera eta bestera bertsio eta errebisio desberdinetan.
Eskuartean duzun CD honen helburua da urteotan sortutako kantu eta moldaketa esanguratsuenak bildu, txukundu eta entzungai eta erabilgarri jartzea guztiontzat.

Goza ezazue zuek ere nik hauek sortzen, ensaiatzen eta zuzenean ematen gozatu dudan bezainbat!
Ah! eta gogoan izan: “kantatzen duen herri bat ez da inoiz hilko!”

..............................................

It all started at the Ikastola Laskorain in Tolosa. A small choir conducted by Naiara Mintegia and two rehearsals per week at noon. All our children would attend that choir, one by one. 
The goal was to bring up and educate through singing. To learn songs, to deepen in the cultural transmission, to compile a small repertoire and to offer some concert or other. Nothing else than that, and all that.
 
Singing and rhythm. Those are, in my view, the two foundations of musical education. And with that in mind we should recognize the enormous work that these small choirs of the ikastolas and schools of Euskal Herria do in this direction.

My sons and daughters kept singing as I carried on creating new arrangements and compositions, an exciting path. Always with a single aim in mind: to create songs suitable for singing just fot pleasure. But intention is one thing and reality is another; and here is the result of the whole process.

A few years have now gone by, our kids have grown up and some of these songs have already gone a long way on stages here and there, in various versions and revisions. And the aim of the CD you are holding has been to compile the most significant compositions and arrangements, review them and make them available to you.

I hope you enjoy this work at least as much as I have taken pleasure in creating, rehearsing and bringing these songs to live.
Oh, and do not forget that, as someone said in Euskara, “Kantatzen duen herri bat ez da inoiz hilko!" (“A country that sings will never die!").
…..................



Todo comenzò en la Ikastola Laskorain de Tolosa. Un pequeño coro dirigido por Naiara Mintegia y dos ensayos por semana al mediodía. Por ahí fueron pasando uno por uno los hijos e hijas de nuestra familia.
¿El objetivo? Disfrutar, crecer y educar mediante el canto. Aprender canciones, ahondar en la transmisión, formar un pequeño repertorio y dar algùn concierto que otro. Nada màs que (solo) eso y todo eso.

El canto y el ritmo. He ahí, a mi modo de ver, los dos cimientos de la educación musical. Y puestos a ello, reconozcamos el enorme trabajo que realizan en esa dirección estos pequeños coros de las ikastolas y escuelas de Euskal Herria!

Mis hijos e hijas cantando y yo creando nuevos arreglos y composiciones, así me zambullí en este apasionante camino. Siempre con una única obsesión: crear canciones que fueran adecuadas para cantar por puro placer. Pero, la intención es una cosa, la realidad otra y aqui tenèis lo que de todo ello ha quedado.

Desde entonces han pasado algunos años, la familia se va haciendo mayor y algunos de estos temas han trazado un camino en escenarios de aquí y de allá en diferentes versiones y revisiones.
El objetivo del CD que tienes entre manos ha sido el de recopilar los temas y arreglos más significativos, revisarlos y ponerlos a tu disposición.

Espero que disfrutéis por lo menos tanto como he disfrutado yo creando, ensayando y llevando estos temas al directo.

¡Ah! Y no olvidéis que como alguien dijo en euskara... “Kantatzen duen herri bat ez da inoiz hilko!“ (¡Un pueblo que canta jamás morirá!”)

…..............................................

Nos enfants ont chanté dès leur plus jeune âge, au sein de la chorale de l’ikastola Laskorain de Tolosa, deux fois par semaine, le midi, sous la direction de Naiara Mintegia.
L’objectif était clair : prendre plaisir par le chant, grandir et s’élever par le chant. Apprendre des chansons, travailler la transmission, composer un petit répertoire et se produire en concert. Ni plus, ni moins.

Chant et rythme, voilà pour moi les deux piliers de l’éducation musicale des enfants.
Au passage, je tiens à saluer le travail considérable des modestes chorales des ikastola et des écoles du Pays Basque en la matière !
Mes enfants chantaient, et je créais des chansons et des arrangements originaux. C’est ainsi que je me suis lancé dans cette aventure passionnante, avec toujours la même volonté et la même obsession prédominante, créer des chansons qui permettent à ces enfants et à ces jeunes de chanter par pur plaisir.
Que j’aie ou non atteint cet objectif, vous avez dans vos mains le fruit de mon travail.
Les années ont passé, les enfants ont grandi, et certaines de ces chansons et de ces arrangements ont fait leur bout de chemin, dans différentes versions et adaptations.
Nous avons réuni dans cet ouvrage les chansons et les arrangements les plus marquants de toutes ces années, nous les avons revus et corrigés pour les mettre à disposition de tous.
En espérant que vous prendrez autant de plaisir à les écouter que moi à les créer, à les répéter et à les jouer en direct!
“Kantatzen duen herri bat ez da inoiz hilko!"; N’oublions pas, un pays qui chante ne meurt pas !
…..........


Tot va començar al'Ikastola Laskorain de Tolosa. Un petit cor dirigit per la Naiara Mintegia i dos assajos per setmana al migdia. Per aquí van anar passant un per un els fills i filles de la nostra família.

¿L'objectiu? Gaudir, créixer i educar mitjançant el cant. Aprendre cançons, aprofundir en la transmissió, formar un petit repertori i fer algun concert que d'altre. Res més que això i tot això.

El cant i el ritme. Heus aquí, al meu entendre, els dos pilars de l'educació musical. I posats a fer-ho, reconeguem l'enorme treball que realitzen en aquesta direcció aquests petits cors de les ikastoles i de les escoles d'Euskal Herria!

Els meus fills i filles cantant i jo creant nous arranjaments I composicions, així em vaig endinsar en aquest apassionant camí. Sempre amb una única obsessió: crear cançons que fossin adequades per cantar pel pur plaer de cantar-les. Però, la intenció és una cosa, la realitat una altra i aquí teniu el que de tot això ha quedat.

Des de llavors han passat alguns anys, la família es va fent gran i alguns d'aquests arranjaments i temes han traçat un camí en escenaris d'aquí i d'allà en diferents versions i revisions.

L'objectiu del CD que tens entre mans ha estat el de recopilar els temes i arranjaments més significatius, revisar-los i posar-los a la teva disposició.

Espero que gaudiu almenys tant com he gaudit jo creant, assajant i portant aquests temes al directe.

Ah! I no oblideu que com algú va dir en basc ... "Kantatzen duen herri bat ez da inoiz hilko!" "Un poble que canta mai morirà!"

credits

released May 31, 2019

Juantxo Zeberio Etxetxipia
(Pianoa, Konposizioa eta Musika Zuzendaritza/Piano, Composition and Musical direction)


Donostiako Orfeoi txikia eta Donostiako Orfeoi Gaztea
Conductors/Zuzendariak: Esteban Urzelai, Montse Lasarte, Leticia Vergara

Et incarnatus orkestra
Conductor/Zuzendari: Migel Zeberio Etxetxipia



Hasier Oleaga (Bateria/Drums 1, 4, 6, 8 11)
Antton Telleria (Bateria/Drums 2, 3, 5, 7, 9)
Amaiur Cajaraville (Kontrabaxua/Double Bass 1, 4, 6, 8 11 )
Itsaso Etxebeste (Baxua/Bass 2, 3, 5, 7, 9)


Gorka benitez (Saxo Tenorra eta Flauta/Tenor Sax & Flute 2, 4, 6, 8, 10, 11)
Jon Arruebarrena (Saxo Soprano eta Altua/Soprano & Alto Sax 2, 3, 5, 8, 9)
Juantxo Arakama (Glaukoma) (Ahotsa/Voice 11)
Iñigo Egia (Perkusioak 2, 6, 7, 8, 9, 10)
Kiya Tabassian 11
Mirentxu Zeberio Etxetxipia (Ravela 11)
Beñat Barandiaran: (Gitarra Elektrikoa/Electric Guitar 2)

license

all rights reserved

tags

about

JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA PV, Spain

Pianist, arranger and composer. Especially interested in taking part in musical projects based in the combination of different styles and ways of musical understanding.

He also composes, arranges and plays for Basque singers. In some cases, as co-creator of the project, "Hari Biru" and "Baldi" with Maddi Oihenart.

He is the pianist of Benito Lertxundi and "Petti".

His last proyect is: TENPORA
... more

contact / help

Contact JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like XOMORROAK, you may also like: