Get all 7 JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of OREKA (Official Song - European Capital of Culture / DSS 2016), BEHOBIA DONOSTIA, EGUZKI XURI (music for World Weather Network), XOMORROAK, IRAOLANEKOA, EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, and UMAMA 2.
1. |
Hator-hator (Folk)
06:46
|
|||
HATOR HATOR
Hator, hator mutil etxera
gaztaina ximelak jatera,
gabon gaua ospatutzeko
aitaren eta amaren ondoan.
Ikusiko dek
aita barrezka
ama ere poz atseginez.
Eragiok, mutil, aurreko danbolin horri.
Gaztainak erre artean,
gaztainak erre artean,
txipli txapla, pum!
Gabon gaua pozik igaro daigun
Ven, ven a casa muchacho, A comer castañas maduras, Para celebrar la noche de Navidad, Al lado de papá y mamá, Verás a papá riéndose, Y a mamá llena de placer,Gira chico ese tambor de asar castañas, Hasta que se asen las castañas, ¡Txipli Txapla pun! Para que estemos contentos la noche de Navidad.
Viens, viens à la maison, mon petit
Pour manger des châtaignes mûres
Pour fêter le Réveillon de noël
Auprès de Papa et Maman.
Tu verras papa rire,
Et Maman, toute réjouie.
Mon petit, tourne le brûloir à griller les châtaignes
Jusqu´à ce que les châtaignes soient grillées
Txipli Txapla Pun !
Pour que nous soyons contents pour le Réveillon de Noël.
Come, come home boy, to eat mature chestnut, for celebrate Christmas Eve, next to dad and mom. You’ll see dad laughing, and mom full of joyce. Boy, shake that chestnuts roasting drum, till chestnuts be roasted, chipli chapla pum, for we’ll be happy, at Christmas Eve.
|
||||
2. |
||||
IZAR BATEN GAINEAN
Izar baten gainean
datoz hiru erregeak,
izan baten gainean
gure zaldun trebeak.
Kaleko argipean
ditugu miraz hartu,
nekeak jota datoz,
oinetan basamortu.
Haurtxo bat jaio dela
esan digute isilik,
Belengo estalpean
hurbil zeru-zerutik.
Opari eta muxu,
zorionetik goza,
guk emango diegu
kantua eta poza.
Sobre una estrella vienen los tres reyes magos, sobre una estrella, nuestros hábiles caballeros. Les damos la emocionada, bienvenida bajo la luz. Llegan cansados, con rastros del desierto en los pies. Nos han dicho bajito, que ha nacido un niño, en el portal de Belén, muy cerquita del cielo. Traen regalos y besos, para que seamos felices; nosotros les daremos, el canto y la alegría.
Sur une étoile, viennent
Les trois rois mages,
Sur une étoile
Nos habiles chevaliers.
Nous leur donnons l´e´mue
Bienvenue sous la lumière.
Ils arrivent fatigués,
Avec les marques du désert aux pieds.
Ils nous ont dit tout bas
Qu´un enfant est né
Dans le portail de Bethléem,
Tout près du ciel.
Ils apportent des cadeaux et des baisers
Pour que nous soyons heureux ;
Nous leur donnerons
Le chant et la joie.
The Three Kings, Are coming on a star, On a star, Our three riders. We welcome them in awe, In the street spotlight, They are so tired, The desert on their feet. A child is born, They whisper to us, In an stable in Bethlehem, Very close to the sky. Presents and kisses, Enjoying happiness, We shall give them, Songs and joy.
|
||||
3. |
||||
MESIAS SARRITAN
Mesias sarritan agindu zana
aingeru artian dator gugana (bis)
Gloria zeruan bakia hemen
kantari aingeruak dagoz Belenen (bis)
Kantari aingeruak dagoz Belenen
SOLO
Belengo portalean, negu gogorrean,
jaio da gure Jesus askatxo batean
Estalki gabe dago, abere artean
guztiz ahaltsua dana zeru ta lurrean
Hantxe dago
gure Jesus
hantxe dago, bai
Haurtxo txikia, askan dago
amak esan dio, lo egiteko
Bainan haurtxoak
begiakin
esaten dio
ama ezin (bis)
Le Messie tel qu´il a été annoncé en plusieurs occasions, Vient vers nous parmi les anges (bis)
Gloire au ciel, paix ici bas, Les anges chantent à Bethléem (bis).
Le Messie tel qu´il a été annoncé en plusieurs occasions
Vient vers nous parmi les anges (bis)
Gloire au ciel, paix ici bas
Les anges chantent à Bethléem (bis).
|
||||
4. |
Noel (folk)
04:18
|
|||
NOEL NOEL
Mendi goian elurra
alboan izotza
kanta zagun gogoz
Jesusen jaiotza
Noel, Noel, Noel, Noel,
heldu da zure garaia Israel
Gau ilun
izan arren
goazen lehen bait lehen
Jainkoa gizon
egin zaigu Betlehemen.
Neige au sommet de la montagne
Glace sur les pentes
Chantons avec force
La naissance de Jésus
Noël, Noël, Noël, Noël
Ton heure est arrivée, Israël
Malgré la nuit noire
Allons le plus tôt possible
Le Seigneur s´est fait homme à Bethléem.
There’s snow up in the mountains, and ice aside, Let’s joyfully sing, The birth of Jesus. Noel, Noel, Noel, Noel, Your time has come Israel, Despite, The night is dark, Let’s go right away, God has become a man, in Bethlehem
|
||||
5. |
Oi Betlehem (folk)
05:18
|
|||
OI BETLEHEM
Oi Betlehem!
ala egun zure garaia,
Oi Betlehem!
Ongi baitu diztiratzen,
zugandik heldu den argiak
betetzen ditu bazter guztiak.
Oi Betlehem!
¡Oh Belén, Ha llegado tu hora ¡Oh Belén! Que bien destellea, la luz, Que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena Todos los rincones. ¡Oh Belén!
Oh Bethléem
Ton heure est arrivée
Comme elle brille bien,
La lumière qui est arrivée de toi.
Elle remplit toute la terre
Elle remplit tous les recoins.
Oh Bethléem!
Oh Bethlehem! Oh you, high day! Oh Bethelehem! How well is flashing, the light that has come from you. It fills the whole Earth, it fills all the nooks. Oh Bethlehem! Oh Bethlehem!
|
||||
6. |
||||
ORBELAK AIREZ AIRE
Orbelak airez aire
ifartxo dultzea,
ifartxo dultzea
landa mintz ederrean
doan errekea,
doan errekea.
Antxe topatu neban
Birjiña Maria,
Birjiña Maria,
orraztutzen zebala
buruko ulea,
buruko ulea
Agur, Jesus laztana,
Jainko ta gizona,
Jainko ta gizona,
zu beti izango zara
gure zoriona,
gure zoriona.
Zeureak gara guztiz
gorputz ta ariman,
gorputz ta ariman,
izango gara beti
bizitza guztian,
bizitza guztian
Las hojas al viento, dulce cierzo, el arroyo que corre, por la hermosa planicie. Allí encontré, a la Virgen Nuestra Señora, Que peinaba, su cabellera. Adios, Jesus, hombre y dios, tu siempre serás, nuestra felicidad. Somos tuyos, en cuerpo y alma, y lo seremos, para toda la vida.
Les feuilles au vent
Doux vent du nord
Le ruisseau qui court
Dans la jolie plaine.
C´est là que j´ai rencontré la Vierge Notre Dame
Qui peignait sa chevelure.
Adieu, Jésus homme et dieu.
Tu seras toujours
Notre bonheur.
Nous sommes à toi
En corps et âme
Et nous le serons
Pour toute la vie.
Leaves flying in the wind, sweet wind from north, a stream flowing, across the beautiful plain. There I met, Our Lady, the Virgin, who was combing, her hair, Adieu, Jesus, Man and God, you will always remain, our joy. We are yours, in body and in soul and will always be so
|
||||
7. |
||||
8. |
||||
ELURRA MARA MARA
Elurra mara-mara ari da
zuritu du mendia,
arditxoak sartu dira hotz-hotzez
txabol, txabol zaharrean
Nik badaukat bildots txiki bat
hemen sehaskatxoan,
baina hau jango duen otsorik
ez da sortu ludian
Haurtxoa loak hartu digu,
jango nuke musuka;
aingerurik baldin bada,
hemen gure aurtxoa.
Cae la nieve copiosamente, ya está blanco el monte, las ovejitas han entrado en la vieja, chabola ateridas de frío. Tengo yo aquí en la cunita, un corderito, pero no hay lobo en el mundo, que se lo pueda comer. La criatura se nos ha dormido, me la comería a besos; si existen los ángeles, el nuestro es uno de ellos.
La neige tombe copieusement. La montagne est déjà blanche, Les agneaux sont rentrés dans la vieille, Bergerie, transies de froid. J´ai ici dans le berceau, Un petit agneau, Mais il n´existe aucun loup au monde, Qui puisse le manger. L´enfant s´est endormi, Je pourrais le dévorer de baisers ; Si les anges existent, Le nôtre est l´un d´eux.
It is snowing softly, Painting mountains white, Freezing little lambs, walk into the old hut. I have a small lamb, Here in this crib, But no wolf in the world, Will eat it. The baby has fallen asleep, I cover him with kisses; If there’s an angel in the world, That ‘s our baby.
|
||||
9. |
||||
ALELUIA
Aleluia, aleluia
jaio zaigu Jesus Belenen
Aleluia, aleluia
Negu bizian gauaren erdian
Belen deritzaion uri txikian
txabol batian, lasto gainian
gizon egin zaigu jainkoa ludian
Aintza zeruan pakea lurrean
bihotz oneko gizonen artean
hau entzuten zan, gau eder hartan
zelai mendian bazter guztietan
Aleluya, aleluya, ha nacido Jesús en Belén, aleluya, aleluya. En el crudo invierno, en medio de la noche, en la pequeña ciudad llamada Belén, en una chabola, sobre la paja, dios se ha hecho hombre en el mundo. Gloria en el cielo y paz en la tierra, a todos los hombres de buena voluntad, este deseo se oía aquella hermosa noche, en los montes y en todos los rincones.
Alléluia, alléluia, Jésus de Bethléem est né, Alléluia, alléluia. Lors d´un rude hiver, au milieu de la nuit, Dans la petite ville au nom de Bethléem, Dans une cabane, sur la paille, Dieu s´est fait homme sur terre. Gloire au ciel et paix sur terre, Pour tous les hommes de bonne volonté, Ce souhait se faisait entendre, cette belle nuit-là, Sur les monts et dans tous les recoins.
Aleluia, aleluia, Jesus Child is born in Bethlehem, Aleluia, aleluia. In the cold winter, in the middle of the night, In a little village called Bethlehem, God has become a man in the world, in a stable, on the straw. Glory to God in the highest, and on earth peace, Among people with whom he is pleased, You could hear on that beautiful night, In every moutain and every corner.
|
||||
10. |
||||
ERREGE JAYA
Izar txuri-txuri bat
agertu da goyen;
au poxa! laister dira
Erregiak emen. (bis)
Goazen, goazen txit alai
Izazkun-mendira,
argitasun polita
piztu dan tokira! (bis)
Agur, agur, agur,
errege zaldunak
erregen errege
gurtu nahi dutenak.
Au poxa!... Erregiak
etorri zaizkigu,
biotz-biotzez orain
agurtzen ditugu. (bis)
Laister, lo bat eginda,
zorioneko gu!
xapata barrenean
a, zenbat jostallu (bis)
Agur, agur, agur
errege zaldunak
erregen errege
gurtu nahi dutenak.
Ha aparecido una estrella blanquísima, en el cielo, ¡qué alegría! pronto estarán, los Reyes entre nosotros. Vayamos, vayamos llenos de gozo, al monte Izaskun, donde a prendido, una hermosa claridad. Bienvenidos reyes, que a caballo llegáis, os adoramos, reyes de reyes. ¡Qué alegría!, nos han venido los reyes, los saludamos ahora, de todo corazón. Pronto, tras una noche, de sueño, ¡dichosos nosotros! encontraremos los zapatos, llenos de juguetes. Bienvenidos reyes, que a caballo llegáis. Os adoramos, reyes de reyes.
Une étoile très blanche est apparue, Dans le ciel, Quelle joie ! Bientôt les Rois, Seront parmi nous. Allons, allons plein de joie, Sur le mont Izaskun, Où est apparue une belle clarté. Bienvenue aux Rois, Qui arrivent à cheval, Nous vous adorons, Rois des rois. Quelle joie ! Les Rois sont arrivés, Nous les saluons maintenant, De tout cœur. Bientôt, après une nuit , De sommeil, comme nous sommes heureux !, Nous trouverons nos chaussures, Pleines de jouets. Bienvenue aux rois, Qui arrivent à cheval. Nous vous adorons, Rois des rois.
A very white star, Has appeared up in the sky, What a joy! The Three Kings, Will soon be here. (bis). Let’s go, let’s go cheerfully, To Izazkun mountain, To the place, That beautiful light comes from! (bis). Hail hail, hail, To the riding Kings, That have come to adore, The King of Kings. What a joy! The Kings, Have come to us, We welcome them, With all our heart. (bis) We are so lucky, Just one sleep away, Our shoes will be filled, With so many toys (bis) Hail hail, hail, To the riding Kings, That have come to adore, The King of Kings.
|
JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA PV, Spain
Pianist, arranger and composer. Especially interested in taking part in musical projects based in the combination of
different styles and ways of musical understanding.
He also composes, arranges and plays for Basque singers. In some cases, as co-creator of the project, "Hari Biru" and "Baldi" with Maddi Oihenart.
He is the pianist of Benito Lertxundi and "Petti".
His last proyect is: TENPORA
... more
Contact JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA
Streaming and Download help
If you like EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp