We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs

by Juantxo Zeberio Etxetxipia

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    KONTUZ!!!!

    KD-a agortuta dago!!

    El CD está agotado

    Le CD est en rupture de stock
    The CD is out of stock

    Includes unlimited streaming of EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 7 JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA releases available on Bandcamp and save 35%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of OREKA (Official Song - European Capital of Culture / DSS 2016), BEHOBIA DONOSTIA, EGUZKI XURI (music for World Weather Network), XOMORROAK, IRAOLANEKOA, EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, and UMAMA 2. , and , .

    Purchasable with gift card

      €16.90 EUR or more (35% OFF)

     

1.
HATOR HATOR Hator, hator mutil etxera gaztaina ximelak jatera, gabon gaua ospatutzeko aitaren eta amaren ondoan. Ikusiko dek aita barrezka ama ere poz atseginez. Eragiok, mutil, aurreko danbolin horri. Gaztainak erre artean, gaztainak erre artean, txipli txapla, pum! Gabon gaua pozik igaro daigun Ven, ven a casa muchacho, A comer castañas maduras, Para celebrar la noche de Navidad, Al lado de papá y mamá, Verás a papá riéndose, Y a mamá llena de placer,Gira chico ese tambor de asar castañas, Hasta que se asen las castañas, ¡Txipli Txapla pun! Para que estemos contentos la noche de Navidad. Viens, viens à la maison, mon petit Pour manger des châtaignes mûres Pour fêter le Réveillon de noël Auprès de Papa et Maman. Tu verras papa rire, Et Maman, toute réjouie. Mon petit, tourne le brûloir à griller les châtaignes Jusqu´à ce que les châtaignes soient grillées Txipli Txapla Pun ! Pour que nous soyons contents pour le Réveillon de Noël. Come, come home boy, to eat mature chestnut, for celebrate Christmas Eve, next to dad and mom. You’ll see dad laughing, and mom full of joyce. Boy, shake that chestnuts roasting drum, till chestnuts be roasted, chipli chapla pum, for we’ll be happy, at Christmas Eve.
2.
IZAR BATEN GAINEAN Izar baten gainean datoz hiru erregeak, izan baten gainean gure zaldun trebeak. Kaleko argipean ditugu miraz hartu, nekeak jota datoz, oinetan basamortu. Haurtxo bat jaio dela esan digute isilik, Belengo estalpean hurbil zeru-zerutik. Opari eta muxu, zorionetik goza, guk emango diegu kantua eta poza. Sobre una estrella vienen los tres reyes magos, sobre una estrella, nuestros hábiles caballeros. Les damos la emocionada, bienvenida bajo la luz. Llegan cansados, con rastros del desierto en los pies. Nos han dicho bajito, que ha nacido un niño, en el portal de Belén, muy cerquita del cielo. Traen regalos y besos, para que seamos felices; nosotros les daremos, el canto y la alegría. Sur une étoile, viennent Les trois rois mages, Sur une étoile Nos habiles chevaliers. Nous leur donnons l´e´mue Bienvenue sous la lumière. Ils arrivent fatigués, Avec les marques du désert aux pieds. Ils nous ont dit tout bas Qu´un enfant est né Dans le portail de Bethléem, Tout près du ciel. Ils apportent des cadeaux et des baisers Pour que nous soyons heureux ; Nous leur donnerons Le chant et la joie. The Three Kings, Are coming on a star, On a star, Our three riders. We welcome them in awe, In the street spotlight, They are so tired, The desert on their feet. A child is born, They whisper to us, In an stable in Bethlehem, Very close to the sky. Presents and kisses, Enjoying happiness, We shall give them, Songs and joy.
3.
MESIAS SARRITAN Mesias sarritan agindu zana aingeru artian dator gugana (bis) Gloria zeruan bakia hemen kantari aingeruak dagoz Belenen (bis) Kantari aingeruak dagoz Belenen SOLO Belengo portalean, negu gogorrean, jaio da gure Jesus askatxo batean Estalki gabe dago, abere artean guztiz ahaltsua dana zeru ta lurrean Hantxe dago gure Jesus hantxe dago, bai Haurtxo txikia, askan dago amak esan dio, lo egiteko Bainan haurtxoak begiakin esaten dio ama ezin (bis) Le Messie tel qu´il a été annoncé en plusieurs occasions, Vient vers nous parmi les anges (bis) Gloire au ciel, paix ici bas, Les anges chantent à Bethléem (bis). Le Messie tel qu´il a été annoncé en plusieurs occasions Vient vers nous parmi les anges (bis) Gloire au ciel, paix ici bas Les anges chantent à Bethléem (bis).
4.
Noel (folk) 04:18
NOEL NOEL Mendi goian elurra alboan izotza kanta zagun gogoz Jesusen jaiotza Noel, Noel, Noel, Noel, heldu da zure garaia Israel Gau ilun izan arren goazen lehen bait lehen Jainkoa gizon egin zaigu Betlehemen. Neige au sommet de la montagne Glace sur les pentes Chantons avec force La naissance de Jésus Noël, Noël, Noël, Noël Ton heure est arrivée, Israël Malgré la nuit noire Allons le plus tôt possible Le Seigneur s´est fait homme à Bethléem. There’s snow up in the mountains, and ice aside, Let’s joyfully sing, The birth of Jesus. Noel, Noel, Noel, Noel, Your time has come Israel, Despite, The night is dark, Let’s go right away, God has become a man, in Bethlehem
5.
OI BETLEHEM Oi Betlehem! ala egun zure garaia, Oi Betlehem! Ongi baitu diztiratzen, zugandik heldu den argiak betetzen ditu bazter guztiak. Oi Betlehem! ¡Oh Belén, Ha llegado tu hora ¡Oh Belén! Que bien destellea, la luz, Que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena Todos los rincones. ¡Oh Belén! Oh Bethléem Ton heure est arrivée Comme elle brille bien, La lumière qui est arrivée de toi. Elle remplit toute la terre Elle remplit tous les recoins. Oh Bethléem! Oh Bethlehem! Oh you, high day! Oh Bethelehem! How well is flashing, the light that has come from you. It fills the whole Earth, it fills all the nooks. Oh Bethlehem! Oh Bethlehem!
6.
ORBELAK AIREZ AIRE Orbelak airez aire ifartxo dultzea, ifartxo dultzea landa mintz ederrean doan errekea, doan errekea. Antxe topatu neban Birjiña Maria, Birjiña Maria, orraztutzen zebala buruko ulea, buruko ulea Agur, Jesus laztana, Jainko ta gizona, Jainko ta gizona, zu beti izango zara gure zoriona, gure zoriona. Zeureak gara guztiz gorputz ta ariman, gorputz ta ariman, izango gara beti bizitza guztian, bizitza guztian Las hojas al viento, dulce cierzo, el arroyo que corre, por la hermosa planicie. Allí encontré, a la Virgen Nuestra Señora, Que peinaba, su cabellera. Adios, Jesus, hombre y dios, tu siempre serás, nuestra felicidad. Somos tuyos, en cuerpo y alma, y lo seremos, para toda la vida. Les feuilles au vent Doux vent du nord Le ruisseau qui court Dans la jolie plaine. C´est là que j´ai rencontré la Vierge Notre Dame Qui peignait sa chevelure. Adieu, Jésus homme et dieu. Tu seras toujours Notre bonheur. Nous sommes à toi En corps et âme Et nous le serons Pour toute la vie. Leaves flying in the wind, sweet wind from north, a stream flowing, across the beautiful plain. There I met, Our Lady, the Virgin, who was combing, her hair, Adieu, Jesus, Man and God, you will always remain, our joy. We are yours, in body and in soul and will always be so
7.
8.
ELURRA MARA MARA Elurra mara-mara ari da zuritu du mendia, arditxoak sartu dira hotz-hotzez txabol, txabol zaharrean Nik badaukat bildots txiki bat hemen sehaskatxoan, baina hau jango duen otsorik ez da sortu ludian Haurtxoa loak hartu digu, jango nuke musuka; aingerurik baldin bada, hemen gure aurtxoa. Cae la nieve copiosamente, ya está blanco el monte, las ovejitas han entrado en la vieja, chabola ateridas de frío. Tengo yo aquí en la cunita, un corderito, pero no hay lobo en el mundo, que se lo pueda comer. La criatura se nos ha dormido, me la comería a besos; si existen los ángeles, el nuestro es uno de ellos. La neige tombe copieusement. La montagne est déjà blanche, Les agneaux sont rentrés dans la vieille, Bergerie, transies de froid. J´ai ici dans le berceau, Un petit agneau, Mais il n´existe aucun loup au monde, Qui puisse le manger. L´enfant s´est endormi, Je pourrais le dévorer de baisers ; Si les anges existent, Le nôtre est l´un d´eux. It is snowing softly, Painting mountains white, Freezing little lambs, walk into the old hut. I have a small lamb, Here in this crib, But no wolf in the world, Will eat it. The baby has fallen asleep, I cover him with kisses; If there’s an angel in the world, That ‘s our baby.
9.
ALELUIA Aleluia, aleluia jaio zaigu Jesus Belenen Aleluia, aleluia Negu bizian gauaren erdian Belen deritzaion uri txikian txabol batian, lasto gainian gizon egin zaigu jainkoa ludian Aintza zeruan pakea lurrean bihotz oneko gizonen artean hau entzuten zan, gau eder hartan zelai mendian bazter guztietan Aleluya, aleluya, ha nacido Jesús en Belén, aleluya, aleluya. En el crudo invierno, en medio de la noche, en la pequeña ciudad llamada Belén, en una chabola, sobre la paja, dios se ha hecho hombre en el mundo. Gloria en el cielo y paz en la tierra, a todos los hombres de buena voluntad, este deseo se oía aquella hermosa noche, en los montes y en todos los rincones. Alléluia, alléluia, Jésus de Bethléem est né, Alléluia, alléluia. Lors d´un rude hiver, au milieu de la nuit, Dans la petite ville au nom de Bethléem, Dans une cabane, sur la paille, Dieu s´est fait homme sur terre. Gloire au ciel et paix sur terre, Pour tous les hommes de bonne volonté, Ce souhait se faisait entendre, cette belle nuit-là, Sur les monts et dans tous les recoins. Aleluia, aleluia, Jesus Child is born in Bethlehem, Aleluia, aleluia. In the cold winter, in the middle of the night, In a little village called Bethlehem, God has become a man in the world, in a stable, on the straw. Glory to God in the highest, and on earth peace, Among people with whom he is pleased, You could hear on that beautiful night, In every moutain and every corner.
10.
ERREGE JAYA Izar txuri-txuri bat agertu da goyen; au poxa! laister dira Erregiak emen. (bis) Goazen, goazen txit alai Izazkun-mendira, argitasun polita piztu dan tokira! (bis) Agur, agur, agur, errege zaldunak erregen errege gurtu nahi dutenak. Au poxa!... Erregiak etorri zaizkigu, biotz-biotzez orain agurtzen ditugu. (bis) Laister, lo bat eginda, zorioneko gu! xapata barrenean a, zenbat jostallu (bis) Agur, agur, agur errege zaldunak erregen errege gurtu nahi dutenak. Ha aparecido una estrella blanquísima, en el cielo, ¡qué alegría! pronto estarán, los Reyes entre nosotros. Vayamos, vayamos llenos de gozo, al monte Izaskun, donde a prendido, una hermosa claridad. Bienvenidos reyes, que a caballo llegáis, os adoramos, reyes de reyes. ¡Qué alegría!, nos han venido los reyes, los saludamos ahora, de todo corazón. Pronto, tras una noche, de sueño, ¡dichosos nosotros! encontraremos los zapatos, llenos de juguetes. Bienvenidos reyes, que a caballo llegáis. Os adoramos, reyes de reyes. Une étoile très blanche est apparue, Dans le ciel, Quelle joie ! Bientôt les Rois, Seront parmi nous. Allons, allons plein de joie, Sur le mont Izaskun, Où est apparue une belle clarté. Bienvenue aux Rois, Qui arrivent à cheval, Nous vous adorons, Rois des rois. Quelle joie ! Les Rois sont arrivés, Nous les saluons maintenant, De tout cœur. Bientôt, après une nuit , De sommeil, comme nous sommes heureux !, Nous trouverons nos chaussures, Pleines de jouets. Bienvenue aux rois, Qui arrivent à cheval. Nous vous adorons, Rois des rois. A very white star, Has appeared up in the sky, What a joy! The Three Kings, Will soon be here. (bis). Let’s go, let’s go cheerfully, To Izazkun mountain, To the place, That beautiful light comes from! (bis). Hail hail, hail, To the riding Kings, That have come to adore, The King of Kings. What a joy! The Kings, Have come to us, We welcome them, With all our heart. (bis) We are so lucky, Just one sleep away, Our shoes will be filled, With so many toys (bis) Hail hail, hail, To the riding Kings, That have come to adore, The King of Kings.

about

Is the thirth album of the pianist and composer Juantxo zeberio Etxetxipia with choir and jazz quartet. (Umama!! - 2003/ Umama2 - 2007).
This one called EGUBERRI UMAMA , is dedicated to Basque Christmas songs.

credits

released December 10, 2013

EGUBERRI UMAMA - Basque Christmas Songs:

Juantxo Zeberio Etxetxipia: Piano, musical direcction and arrangements
Choir SUSTRAIEN AHOTSA; Conductor: Migel Zeberio
Mikel Andueza: Sax
Gonzalo Tejada: Double bass
Hasier Oleaga: drum



LASKabesbatza/ Orkatz-Txiki children choirs in Errege jaia, Aleluia
Elene Arandia: Voice in Hator-Hator
Jesus Mari Jauregi: Voice in Mesias sarritan
Ainara Ortega: Voice in Oi Betlehem
Xabier Ormazabal: Voice in elurra mara-mara
Arantxa Irazusta: Voice in Izar ba ten gainean
Xabier zeberio: Vln in Mesias sarritan
Iraide Ansorena: Vibes, lira and tubular bells in Oi Betlehem, Elurra mara-mara, Mesias sarritan
Et incarnatus Orchestra in Mesias sarritan



Recording engineer: Victor Sanchez.
Recorded October 25, 26, 27 at ELKAR studios, Donostia-San Sebastian; Basque country
Produced and mixed by: Victor Sanchez and Juantxo Zeberio.
Cover picture: Iñaki Epelde
Design: Croma (Juan Urretavizcaya, Iker Alkorta)

license

all rights reserved

tags

about

JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA PV, Spain

Pianist, arranger and composer. Especially interested in taking part in musical projects based in the combination of different styles and ways of musical understanding.

He also composes, arranges and plays for Basque singers. In some cases, as co-creator of the project, "Hari Biru" and "Baldi" with Maddi Oihenart.

He is the pianist of Benito Lertxundi and "Petti".

His last proyect is: TENPORA
... more

contact / help

Contact JUANTXO ZEBERIO ETXETXIPIA

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like EGUBERRI UMAMA- Basque Christmas songs, you may also like: